==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མབ། པདྨ་འབྱུང་གནས།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མབ།
པདྨ་འབྱུང་གནས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བཛྲ་བི་དཱ་ར་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི་བྱཱ་ཁྱྰྭ་ན་བཛྲཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །བདུད་ཚོགས་རབ་འདུལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་བགེགས་ཚོགས་ཞི་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་ནི་ཅི་ནུས་དབྱེ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་
མར་སྨྲ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་མདོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཡིན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གདོན་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཚར་གཅད་པ་བསྟན་ཏོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྨུགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གས

【汉语翻译】
《金刚摧破名咒之释·金刚明灯》。莲花生著。
《金刚摧破名咒之释·金刚明灯》。
莲花生著。
印度语：瓦吉拉·维达拉那玛·陀罗尼·维亚喀亚那·瓦吉拉罗卡那玛。
藏语：《金刚摧破名咒之释·金刚明灯》。
顶礼调伏一切难调之王。
身语意之显现幻化力，
顶礼善调魔众者，
为息有情烦恼魔众故，
尽力解释金刚摧破咒。
“如是我闻”等语，最初是否需要说呢？
答：理应如此，因为这是经部。
“金刚摧破名咒”是经部，“如是我闻”等是为了调伏所化众生而说的咒语。
为了开示金刚摧破的自性，从“佛陀神力”开始，到“入定”之间，是加持和随顺的等持。
从“金刚手”开始，到“金刚忿怒所生”之间，是开示加持的金刚摧破自性之坛城幻化。
从“金刚藏说”开始，到“一切处不败”之间，是开示坛城的自性。
从“令诸有情惊恐”开始，到“遣除一切邪魔”之间，是开示降伏不顺之品。
从“解脱一切邪魔”开始，到“守护一切有情”之间，是开示利益入教者。
从“寂静”开始，到“令昏昧”之间，是简略开示三种事业。
从“此大神咒”开始，到“善说”之间，是

【英语翻译】
《Vajra-vidāraṇā-nāma-dhāraṇī-vyākhyāna-vajrā-loka-nāma》 by Padmasambhava.
《Vajra-vidāraṇā-nāma-dhāraṇī-vyākhyāna-vajrā-loka-nāma》
By Padmasambhava.
In Indian language: Vajra-vidāraṇā-nāma-dhāraṇī-vyākhyāna-vajrā-loka-nāma.
In Tibetan language: 《The Explanation of the Dhāraṇī Called Vajra-vidāraṇā, The Vajra Lamp》.
Homage to the King who subdues all the untamed.
By the magical display of the light of body, speech, and mind,
Having paid homage to the one who thoroughly subdues the hordes of demons,
In order to pacify the afflictions and obstacles of beings,
I will explain the Vajra-vidāraṇā dhāraṇī as much as I can.
Is it necessary to say "Thus have I heard" and so on at the beginning?
Answer: It is reasonable, because this is a sutra.
"The Dhāraṇī Called Vajra-vidāraṇā" is a sutra, and "Thus have I heard" and so on are dhāraṇīs for taming those to be tamed.
In order to show the nature of Vajra-vidāraṇā to them, from "the power of the Buddha" to "entered into samadhi" is the empowerment and the samadhi that accords with it.
From "Vajrapani" to "arisen from the wrathful Vajra" is the manifestation of the maṇḍala of the nature of the empowered Vajra-vidāraṇā.
From "Vajragarbha spoke" to "unvanquished in all places" is the showing of the nature of the maṇḍala.
From "making all sentient beings afraid" to "destroying all demons" is the showing of cutting off the opposing side.
From "liberating from all demons" to "protecting all sentient beings" is the showing of benefiting those who have entered the teaching.
From "peaceful" to "making dull" is the showing of the three kinds of actions in brief.
From "this great power of secret mantra" to "spoke well" is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྔགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེ་ནཱ་པ་ཏཱ་ཡེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གསང་སྔགས་གསུངས་པའི་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཧེ་ཕུ་ལླུ་ཞེས་
བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཱ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏོ། །བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །མ་ཏིསྠ་ར་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཛྲ་ཨདྐུ་ཤ་ཛྭཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གཟུངས་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཚེ་འདི་དག་དང་གཞན་ལ་གནོད་པར་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་ཡང་སྤང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་རབ་བཀྲུས་

【汉语翻译】
我已阐述咒语生起之因。那些已阐述以体性所摄持之义。从“那摩 惹纳 札雅雅 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈命三宝)”开始，至“色纳巴达耶 (藏文：སེ་ནཱ་པ་ཏཱ་ཡེ་)”之间，已阐述密咒宣说之初，对三宝及金刚手菩萨的礼敬。从“达地雅塔 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ་)”开始，至“苏班扎雅 梭哈 (藏文：སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།)”之间，已阐述祈请世尊摧破金刚的法界智之自性。从“嘿 普鲁 (藏文：ཧེ་ཕུ་ལླུ་)”开始，至“玛惹纳 (藏文：མཱ་ར་ཎ་)”之间，已阐述祈请如是之四智。从“班扎 维达惹纳惹雅 梭哈 (藏文：བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ།)”开始，至“格里 格拉雅 (藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་)”之间，已阐述祈请如是之因的自性。从“祖汝 祖汝 (藏文：ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་)”开始，至“班扎 札崩扎纳雅 梭哈 (藏文：བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།)”之间，已阐述以四忿怒尊之心髓之门祈请。从“玛德 斯德惹 班扎 (藏文：མ་ཏིསྠ་ར་བཛྲ་)”开始，至“阿木嘎 玛惹雅 帕 (藏文：ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་)”之间，已阐述祈请彼等以语之门行事业。从“那嘛 萨曼达 班扎南 (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་)”开始，至“班扎 阿古夏 札拉雅 梭哈 (藏文：བཛྲ་ཨདྐུ་ཤ་ཛྭཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།)”之间，已阐述祈请诸忿怒尊以身语意行所托付之事业。从“那摩 惹纳 札雅雅 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་)”开始，至“奔达 奔达 班扎 吽 帕 (藏文：བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་)”之间，已阐述以世尊之心髓之门祈请。从“那嘛 赞达 班扎 卓达雅 (藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་)”开始，至“阿弥利德 吽 (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་)”之间，已阐述以如是之近心髓之门祈请。那些已阐述祈请事业之摄略义。从“罪业一切皆清净 (藏文：སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས།)”开始，至“吉祥一切皆善妙庄严 (藏文：དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན།)”之间，已阐述此陀罗尼之坛城修法。从“有情根器衰损时 (藏文：སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌།)”开始，至“梦中若见罪恶相 (藏文：རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌།)”之间，已阐述如是修持，于此生及他生有损害之不顺品，若有如是者，亦将得以遣除。因此，善加洗涤

【英语翻译】
I have explained the cause of the arising of mantras. Those have explained the meaning condensed by characteristics. Starting from "Namo Ratna Trayaya (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：Homage to the Triple Gem)," and up to "Senapatiye," it has been shown that at the beginning of the utterance of the secret mantra, homage is paid to the Three Jewels and Vajrapani. Starting from "Tadyatha," and up to "Suvajraya Svaha (藏文：སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།)," it has been shown to invoke the self-nature of the Dharmadhatu wisdom of the Bhagavan, the Destroyer. Starting from "He Pulu (藏文：ཧེ་ཕུ་ལླུ་)," and up to "Marana (藏文：མཱ་ར་ཎ་)," it has been shown to invoke the four suchness wisdoms. Starting from "Vajra Vidaranaraya Svaha (藏文：བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ།)," and up to "Kili Kilaya (藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་)," it has been shown to invoke the self-nature of suchness cause. Starting from "Tsuru Tsuru (藏文：ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་)," and up to "Vajra Prabhanjanaya Svaha (藏文：བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།)," it has been shown to invoke through the essence of the four wrathful ones. Starting from "Matisthira Vajra (藏文：མ་ཏིསྠ་ར་བཛྲ་)," and up to "Amuka Maraya Phat (藏文：ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་)," it has been shown to invoke, saying, "Perform the activity through the speech of those very ones." Starting from "Namah Samanta Vajranam (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་)," and up to "Vajra Ankusha Jvalaya Svaha (藏文：བཛྲ་ཨདྐུ་ཤ་ཛྭཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།)," it has been shown to invoke, saying, "Perform the activity entrusted by the body, speech, and mind of the wrathful ones." Starting from "Namo Ratna Trayaya (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་)," and up to "Bhinda Bhinda Vajra Hum Phat (藏文：བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་)," it has been shown to invoke through the essence of the Bhagavan. Starting from "Namah Chanda Vajra Krodhaya (藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་)," and up to "Amrite Hum (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་)," it has been shown to invoke through the near-essence of suchness. Those have shown the condensed meaning of invoking activity. Starting from "Having purified all sins (藏文：སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས།)," and up to "Well adorned with all glories (藏文：དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན།)," it has been shown to accomplish the mandala of this dharani. Starting from "When the faculties of beings are impaired (藏文：སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌།)," and up to "Even if one sees sinful dreams (藏文：རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌།)," it has been shown that if there are such unfavorable circumstances that harm this life and others, they will be abandoned by accomplishing it as it is. Therefore, thoroughly wash

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཙང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་ཉན་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མཉན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ནོར་བུ་
ཡུངས་ཀར་དཱུར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཤིང་དགང༌། ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོར་བུམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མདོ་བཀླག་པའི་གྲངས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཞུང་འདི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་བཤད་པའི་སྒོ་དང་ལྡན་པའི་ཉན་པ་པོས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གང་ཟག་གིས་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་དོན་འབྲེལ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། བསྟན་བཅོས་དང་ནི་དགོས་པའི་དོན། །འབྲེལ་པ་བཞི་ནི་གཉིས་ལ་གནས། །དེ་བསྟན་འདུས་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དགོས་ལས་ལོགས་ཤིག་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མདོ་དོན་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་མཚམས་སྦྱར་བཅས། །བརྒལ་ལན་བཅས་པས་བསྙད་པར་བྱ། ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །འདི་སྐད་དུ། གཞུང་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག །ཉན་པ་པོ་སུ་ཞིག་གིས་ཐོས་པ་ན། །དུས་ནི་གང་ཞིག་གི་ཚེ། །སྟོན་པ་ནི་སུ་ཞིག །གནས་ནི་གང་དུ་བསྟན་ཞེ་ན། རྟོག་པ་དེ་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ལོ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ལ། འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ལྷག་པ་དང་ཆད་པར་གྱུར་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་
མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
从“是清净”开始，到“此经若听闻”之间，是说听闻此经的方法。从“此经之威光”开始，到“一切罪业得解脱”之间，是说听闻的利益。从“宝物芥子与杜若”开始，到“以净衣缠裹而充满”之间，是说沐浴后作为主要部分的瓶的仪轨。从“二十一次或”开始，到“国王恒常沐浴之”之间，是通过宣读经文的次数来说明沐浴的仪轨。这些是说明利益的总结之义。具有如是特征的智慧的薄伽梵是应说的，而此论是能说的。具有宣说经文之门的听者，如实通达其义是必要的。通达之人，两种果显现是必要的必要。这些的意义关联应以意义来了解，即如所说：论典与所求义，四种关联在于二，彼说集合为此故，不别说所求之外。如是宣说。是金刚摧坏陀罗尼的总结之义的说明。

如是说明总结之义后，现在要解释词义，即如是说：欲说经义者，应具足所求总结义，具足词义与连贯，以问答来阐述。如是教导。如此说：此论是怎样的？是何听者所听闻？何时？导师是谁？在何处宣说？为了消除这些疑惑，住在铁轮中的十地自在金刚持说“如是”等。所谓“如是”是指薄伽梵所说的意义，对此没有丝毫增减之义。所谓“我”是指自己从薄伽梵处亲

【英语翻译】
Beginning with "It is pure," and up to "If one listens to this Sutra," it explains the method of listening to this Sutra. From "The glory of this Sutra," to "Completely liberated from all sins," it explains the benefits of listening. From "Jewels, mustard seeds, and turmeric," to "Wrapped with a clean cloth and filled," it explains the ritual of the vase as the main part of the bathing practice. From "Twenty-one times or," to "The king should always bathe," it explains the ritual of bathing through the number of times the Sutra is recited. These explain the summarized meaning of the benefits. The Bhagavan who possesses such characteristics of wisdom is to be spoken of, and this treatise is what speaks. It is necessary for the listener who possesses the door of explaining the Sutra to understand the meaning as it is. For the person who understands, the manifestation of two kinds of fruits is the necessity of necessities. The connection of these meanings should be understood through meaning, that is, as it is said: The treatise and the desired meaning, the four connections lie in two, it is said to be assembled for this reason, not separately from what is sought. Thus it is said. It is the explanation of the summarized meaning of the Vajra-vidāraṇā Dhāraṇī.

Having explained the summarized meaning in this way, now the meaning of the words will be explained, that is, as it is said: One who wishes to speak the meaning of the Sutra should possess the summarized meaning of what is sought, possess the meaning of the words and the connection, and explain it with questions and answers. Thus it is taught. It is said: What kind of treatise is this? Who is the listener who hears it? At what time? Who is the teacher? Where is it taught? In order to dispel these doubts, the Vajradhara, the lord of the ten bhūmis, residing in the Iron Wheel, spoke "Thus," and so on. "Thus" means the meaning spoken by the Bhagavan, and there is no addition or subtraction to it. "I" means that I myself, from the Bhagavan,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱུད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་གྱིས་གུང་ཐུན་ལ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདུལ་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་པོའམ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་སོ། །ཡང་ན་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བྱམས་པ་ཆེན་པོས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་དག་བཅོམ། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །འདི་ལ་འཁོར་གཞན་ནི་མེད་དོ་སྙམ་ན་བདེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེའི་དུས་ན་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དོན་གྱིས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བདག་ཅག་གི་ལུང་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གནས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་ན་གཞན་དག་གཞུང་འདི་ལས་སོ་ཉིད་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར། སྟོན་པ་དང་ནི་འཁོར་དབང་པོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་གླེང་གཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདུན་པར་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཟག་པ་ཟད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར། མ་རིག་གཉིད་ལས་སངས་ཕྱིར་དང༌། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་བློ་རྒྱས་པས། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་འདབ་ལྟར་རྒྱས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་བྱིན་གྱི་རླ

【汉语翻译】
名为“不是通过传承”。名为“听闻”是指我通过耳识听闻，而不是通过分别念等。名为“一时”是指世尊在夜晚的中间时分降伏了魔众大军。或者也显示了自身是多闻者或量士夫。名为“世尊”是指具有降伏四魔者，即世尊，是被称为释迦牟尼的具足出家相者。因为如此降伏的缘故，所以说为世尊。名为“安住于金刚座”是指在具有菩提树的金刚座上，于以四门等庄严的圆满宫殿的中央，以金刚跏趺坐，结降魔印而安住。或者是指安住于大慈定的意思。因为已经显示“大慈能摧伏魔军力”的缘故。如果认为此处没有其他眷属，那是真实的，因为世尊的近侍，如圣者阿难陀等，确实没有，因为那时还没有出现。然而，应当知道贤劫的菩萨等实际上是存在的，如果不是这样，就会与我们的教证相违背。或者应当知道是由成为坛城支分的忿怒尊们所组成。如此宣说，如果没有显示处所等，就会认为其他人会从这部经中自行改变，所以这样想。就像这样，因为已经显示了“导师与眷属，以及自在力”的缘故。他们是为了引导所化众生，所以宣说了具有圆满的开端。那么，在如此引导之后，显示了什么呢？为了显示其自性，所以宣说了“以佛陀的威力”等。名为“佛陀”是指特别的具有漏尽的大士夫。就像这样，因为“从无明睡中醒来，并且对于所知也增长了智慧，所以佛陀像莲花瓣一样开展”。名为“威力”是指他们的加持力。

【英语翻译】
It is called "not through transmission." The term "hearing" means that I hear through the consciousness of the ear, not through conceptualization, etc. The term "at one time" means that the Blessed One subdued the great army of demons at midnight. Or it also shows that he himself is a great listener or a man of measure. The term "Blessed One" means the one who possesses the subduing of the four demons, that is, the Blessed One, who is known as Shakyamuni, who possesses the appearance of a renunciate. Because of such subduing, it is said to be the Blessed One. The term "abiding on the vajra seat" means that on the vajra seat with the Bodhi tree, in the center of the perfect palace adorned with four doors, etc., he abides in the vajra posture, with the mudra of subduing demons. Or it refers to abiding in the samadhi of great loving-kindness. Because it has been shown that "great loving-kindness can subdue the power of demons." If you think that there are no other retinues here, it is true, because the Blessed One's attendants, such as the venerable Ananda, etc., are indeed not there, because they had not yet appeared at that time. However, it should be known that the Bodhisattvas of the Good Kalpa, etc., are actually there, otherwise it would contradict our scriptures. Or it should be known that it is composed of the wrathful ones of the family who have become limbs of the mandala. Thus it is taught, if the place, etc., are not shown, others will think that they will change themselves from this scripture, so they think like this. Just like this, because it has been shown that "the teacher and the retinue, and the power of freedom." They spoke of the introduction with perfections in order to guide the trainable beings. So what is shown after such guidance? In order to show its nature, it is said, "By the power of the Buddha," etc. The term "Buddha" refers to the great being who is particularly endowed with the exhaustion of outflows. Just like this, because "awakened from the sleep of ignorance, and also increased wisdom for what is to be known, so the Buddha expands like the petals of a lotus." The term "power" refers to their blessings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱིས་ཏེ། ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་འདྲེན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསགས་པའི་ཕྱིར་ན་ལུས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྲུན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བཞིན་དུ་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང༌། རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ལ། རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་སའི་སྟེང་དང་བར་སྣང་ལ་ལྷགས་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་མ་རུངས་པའི་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ཏེ་བདུད་འདི་དག་ཐུལ་ཅིག །དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་འབྱེས་པ། སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རལ་པ་དམར་སེར། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར་བ། ཕྱག་གཡོན་པ་བཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བརྐྱང་
པ། རབ་ཏུ་བརྗིད་པའི་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ། །དར་དང་ལྭ་བའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་མནབས་པ། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། མེའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་ནང་ན་གནས་པ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་སྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྤྲུལ་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལག་ན་རྫས་ཐོགས་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་རྟགས་

【汉语翻译】
如同磁石吸引铁一样。名为“手持金刚”者，即是普贤王如来。名为“一切身”者，因积聚之故为身，乃是手持金刚的眷属积聚所生的身体各部分。名为“加持为金刚”者，如珍宝金刚一般，自身化为智慧的自性。名为“入于金刚三摩地”者，即安住于无分别智中，以随得智化现幻化之身于坛城，并怀着为了有权宣说续部之念，一心专注于三摩地。如此，以无分别智见一切法如同虚空一般，以随得智见一切法如同幻化一般。如是宣说。此语宣示：当薄伽梵于现证菩提之间，为作障碍之故，众多魔众降临于地上和空中时，如来们加持手持金刚并说道：种姓之子，你将身体转变为凶猛的忿怒尊，调伏这些魔众！如是说后，手持金刚自身之身，化为大忿怒明王金刚降魔尊，身色蓝绿色，张口，眉毛紧皱，头发赤黄色，一面三眼，双手，右手持金刚杵于心间，左手作威胁印，左脚伸展于金刚座上，具有极其威严的姿态，身穿绸缎和衣服的上衣和下裙，以蛇装饰，安住于如熊熊燃烧的巨大火焰之中，化现为调伏一切凶猛之身于坛城中央。那么，在其之后做了什么呢？以“其后”等语宣说了眷属的忿怒尊之化现。名为“其后”者，即是紧接着，在主尊入于三摩地之后。名为“手持金刚”者，即是手中持有金刚者，故如此称呼，如同手中持有物品一般，是智慧近处安住的象征。

【英语翻译】
It is like a magnet attracting iron. The one called "Vajrapani" is Samantabhadra himself. The one called "all bodies" is the body because of accumulation, that is, the parts of the body that arise from the accumulation of Vajrapani's retinue. The one called "blessed as Vajra" is like a precious Vajra, transforming oneself into the nature of wisdom. The one called "entering into Vajra Samadhi" is dwelling in non-conceptual wisdom, and with the subsequent wisdom, transforming the illusory body into a mandala, and with the thought of having the authority to explain the tantras, focusing single-mindedly on Samadhi. Thus, with non-conceptual wisdom, all dharmas are seen as being like the center of the sky, and with subsequent wisdom, all dharmas are seen as being like illusions. Thus it is said. This speech declares: When the Bhagavan was about to attain complete enlightenment, many hosts of demons descended on the earth and in the sky to obstruct him. The Tathagatas blessed Vajrapani and said: Son of the lineage, transform your body into a fierce wrathful one and subdue these demons! After saying this, Vajrapani himself transformed his body into the great wrathful king, Vajra Destroyer, with a blue-green body, an open mouth, furrowed eyebrows, reddish-yellow hair, one face, three eyes, two hands, the right hand holding a vajra at the heart, the left hand making a threatening gesture, the left foot extended on a vajra seat, possessing an extremely majestic posture, wearing silk and cloth upper and lower garments, adorned with snakes, dwelling in a great mass of flames like a blazing fire, transforming into a form that subdues all the untamed in the center of the mandala. So, what did he do after that? The emanation of the retinue of wrathful deities is explained by the words "then" and so on. The one called "then" is immediately after the main deity entered into Samadhi. The one called "Vajrapani" is the one in whose hand the vajra dwells, so he is called that, just as holding an object in the hand, it is a symbol of wisdom dwelling nearby.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉག་གཅིག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ།། ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ཐོབ་ཕྱིར་ལམ་ནི་མ་ཡིན་ཆད། །ལམ་ངན་སྤོངས་ལ་ལམ་ལ་མནོས་ཤིག་ཅེས། །ལྟ་ངན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱེད། །རྒྱུ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་མཚམས་བཞིར་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གྱི་བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་
པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག །དཔྲལ་བར་ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བསྙེར་བ། གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས་མེའི་མཚམས་སུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་གཤིན་རྗེའི་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག། ནག་པོ་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བསྣམས་པ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས་རླུང་ལྷའི་མཚམས་སུ་གཞག་གོ །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་ནས། དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
然诺。 所谓“佛之威力”，是指仅由薄伽梵的加持，生起幻化坛城的能量。 所谓“佛之加持”，是指十方一切如来的加持。 所谓“一切菩萨的加持”，是指加持大地之上安住的菩萨们所具有的一切力量。 或者，所谓菩萨，是指：为了获得甘露，道路不会中断；舍弃恶道，致力于正道；使邪见众生明白。因此称为菩萨。 如是宣说。 所谓“从金刚忿怒中生起”，是指从自身化出四方护法。 如此宣说：诸佛菩萨的加持，加持金刚手菩萨的身语意，生起幻化坛城的能量，自身也安住于幻化坛城的等持中。 忿怒金刚暴恶，身色紫黑，面容忿怒皱眉。 右手持金刚杵，左手于胸前竖起忿怒印。 从心中取出，置于自在天的方位。 之后，忿怒金刚基利基拉雅，身色绿黑，额头紧皱眉头。 右手持金刚杵，从心中取出，置于火的方位。 之后，忿怒金刚贝চন，身色青黑，右手持阎魔的贝চন。 从心中取出，置于离真际的方位。 之后，忿怒金刚托巴，身色黑色，右手持金刚托巴，从心中取出，置于风神的方位。 其余如前。 认为这些是应该领悟的意义。 如此示现自性坛城的幻化后，如果问其自性如何，为了显示这一点，金刚藏菩萨如是说等，如是宣说。 智慧……

【英语翻译】
Indeed. The phrase "power of the Buddha" refers to the ability to generate the manifestation of the mandala through the blessing of the Bhagavan alone. The phrase "blessing of the Buddha" refers to the blessing of all the Tathagatas of the ten directions. The phrase "blessing of all Bodhisattvas" refers to the blessing of whatever power the Bodhisattvas abiding on the great earth possess. Alternatively, the term Bodhisattva means: For the sake of obtaining nectar, the path is not interrupted; abandon the evil path and devote yourself to the path; make sentient beings with wrong views understand. Therefore, it is called a Bodhisattva. It is said in this way. The phrase "arising from the Vajra Wrathful One" means that they are emanated from one's own body into the four directions. This is what it shows: By the blessing of all Buddhas and Bodhisattvas, the body, speech, and mind of Vajrapani are blessed, generating the power to manifest the mandala, and he himself also enters into the samadhi of manifesting the mandala. The Wrathful Vajra Tummo is dark purplish-black in color, with an angry, frowning face. The right hand holds a one-pointed vajra, and the left hand raises a threatening mudra at the heart. It is taken out from the heart and placed in the direction of the Lord of Power. Then, the Wrathful Vajra Kīlī Kīlaya, is greenish-black in color, with a fiercely furrowed brow. The right hand holds a one-pointed vajra, taken out from the heart and placed in the fire direction. Then, the Wrathful Vajra Becon, is dark blue in color, the right hand holding Yama's Becon. It is taken out from the heart and placed in the direction of the Reality Boundary. Then, the Wrathful Vajra Thopa, is black in color, the right hand holding a vajra thopa, taken out from the heart and placed in the direction of the wind god. The rest is as before. It is thought that these are the meanings to be realized. Having thus shown the manifestation of the self-nature mandala, if one asks what its nature is like, intending to show that, Vajra Heart spoke, and so on, it is said. Wisdom...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཐུགས་མངའ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འོག་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་གོང་དུ་བརྗོད་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ན་ནི་གང་དུ་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ནི་བཤད་པའི་གཞུང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ད་ནི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མི་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། བདུད་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་གཅད་པར་མི་ནུས་པས་སོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཤིག་པར་མི་ནུས་
པའོ། །བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །སྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གསོས་མི་མངའ་བའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འདོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་རྣམས་པ་གཉིས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡིན་པ་ལྟར། དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྐུལ་ནས་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ན་ཅི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཚར་གཅོད་པ་ཡང་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཏེ། དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་སོ། །སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དངངས་ཤིང་འདར་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་རིས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་འབྱེར་བར་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པས་སྦྱར་བའི་རིག་སྔགས་ངན་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
因为具有地的智慧，所以是金刚藏，也就是持金刚。所谓“说”是指，所有佛和菩萨加持后，从下而上的陈述。如果有人这样说，如果持金刚亲自宣说，那么与“我在哪里听到的”这句话相矛盾。对此回答说，这是加持，所以没有矛盾。比如，如同佛陀的神力，由具寿舍利子所说。如果这样说，那也是同一个吗？不是的，之前是如来加持后宣说，之后是总结了所说的论典。如果这样说也有过失吗？那么对一切都将太过分了。省略繁琐的解释。现在进入正文，所谓“不可断”是指智慧，因为恶魔等无法从中阻断。所谓“不可坏”是指，不分别的智慧本身，无法被有相的分别所破坏。所谓“真实”是指，远离了被考察的事物。所谓“坚固”是指，没有烦恼的滋养。所谓“稳固”是指，智慧的自性本身不会改变。所谓“在一切处无碍”是指，对于能知和所知两种事物没有阻碍。所谓“在一切处不败”是指，被大悲的智慧所遍布。有人这样说，如同示现，坛城的化现也是加持一样，那些激励金刚藏并展示自性的也是这个意思。如果智慧的自性是那样的话，那么也会断除不和之方吗？为了显示不是那样，所以说了“使一切有情恐惧”等等。所谓一切有情，因为具有心，所以是有情，也就是喜饶旺秋（藏文地名）等的魔。所谓“使……恐惧”是指，使他们惊慌颤抖。所谓“使一切有情惊慌”是指，使属于魔类的众生感到恐惧和分离。所谓“断除一切明咒”是指，恶魔等所施加的恶劣明咒。

【英语翻译】
Because of possessing the wisdom of the earth, it is Vajra Essence, which is Vajrapani himself. The term 'said' means that all Buddhas and Bodhisattvas, having blessed, state what comes from below upwards. If someone says, 'If Vajrapani himself spoke, then it contradicts the statement 'Where I have heard it',' the answer is that it is a blessing, so there is no contradiction. It is like the venerable Shariputra speaking through the power of the Buddha. If that is the case, is it still the same? No, previously it was spoken after being blessed by the Tathagata, and later it was a summary of the teachings. If that is the case, is it still a fault? Then it would be too much for everything. Enough of the elaboration. Now let us enter into the main text. 'Unbreakable' refers to wisdom, because demons and others cannot interrupt it. 'Indestructible' refers to the non-discriminating wisdom itself, which cannot be destroyed by conceptualizations of signs. 'Truth' refers to being free from examined objects. 'Solid' refers to not having the nourishment of afflictions. 'Stable' refers to the very nature of wisdom itself not changing elsewhere. 'Unobstructed in all things' refers to being unobstructed to both knowable objects. 'Unvanquished in all things' refers to being pervaded by the wisdom of great compassion. It is said that just as the manifestation of the mandala is also a blessing, so too is this the meaning of those who inspire the Vajra Essence and reveal its nature. If the nature of wisdom is such, then will it also cut off the opposing side? To show that it is not so, it is said, 'Making all sentient beings afraid,' and so on. 'All sentient beings' refers to those who have mind, therefore sentient beings, that is, the demons such as Garab Wangchuk (a Tibetan place name). 'Making afraid' means making them panic and tremble. 'Making all sentient beings terrified' means making those who belong to the class of demons feel fear and separation. 'Cutting off all vidya-mantras' refers to the evil vidya-mantras applied by demons and others.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཐུ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱད་སྟེམས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་པ་དང་རྫས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུས་ངན་པ་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་དཔུང་བྱས་ནས་སྦྱོར་བའི་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་བའི་ལས་ངན་པ་རྣམས་བཅོམ་ནས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུང་
འདི་འཛིན་པའི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་དག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་།ཚར་གཅོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དཀར་པོའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ཡང་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་དེའི་ནང་དུ་ཁྲིད་ཅིང་དེ་དག་བདག་གིར་བྱས་པ་ལས་ཕྲོགས་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ལ་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་བྱེད་དེ་གཞན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་དག་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་མདུན་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བདག་དང་གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་ཐོག་ཏུ་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་སུ་འཇུག་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་རྣམས་སླར་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཏེར་ལ་སོགས་པ་འབྲུག་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ངན་སོང་གི་གཡང་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྒྱུད་འདི་ལ་མོས་ཤིང་དབང་ཐོབ་པའི་སྔགས་པས་ཀྱང་བསྒྲུབས་ན་གསང་སྔགས་འདི་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་

【汉语翻译】
是使威力衰退。所谓“压制一切明咒”，是指使诅咒等作用的效力消失。所谓“摧毁一切事业”，是指以医药和药物等作用产生的威力，使恶劣之事衰退。所谓“摧毁他人的一切事业”，是指互相帮助而施行的明咒等威力衰退。所谓“消灭一切邪魔”，是指无论他们如何作为，都能摧毁并消除一切恶劣之事。如此宣说，持有此行为续部之所摄持者，也应知晓秘密真言及坛城的威力亦是如此之义。如果调伏是这样，那么对于具有白色功德者也有利益吗？如果有人问，回答是“是的”，为了显示这一点，所谓“使一切邪魔解脱”，是指将某些被天魔等引入其中，并被他们占为己有者，从其手中夺回，使其安住于自性之中。所谓“勾招一切鬼神”，是指对于某些被食肉鬼等加害而异化者，为了调伏他们，而将其引到自己面前。所谓“使一切明咒事业得以进行”，是指在诸神等不损害自己和他人的基础上，使明咒等作用对他们有所助益。所谓“使未成就者得以成就”，是指对于那些修持寂静等法而未产生结果者，使其产生结果。所谓“使已成就者不致浪费”，是指对于那些已获得成果者，不使其再次衰退。所谓“完全施予一切愿望”，是指通过控制财神女等，挖掘宝藏等。或者从此本身产生八成就等。所谓“守护一切众生”，是指将他们从恶趣的悬崖等处救回并加以保护。如此宣说，如果对此续部具有信心并获得灌顶的咒师也进行修持，那么此秘密真言也能成就那样的

【英语翻译】
It diminishes power. "Subduing all vidyas" means nullifying the effects of curses and other actions. "Destroying all actions" means that the power arising from the application of medicine and substances causes evil things to decline. "Destroying all the actions of others" means that the power of vidyas and other actions performed with mutual assistance is diminished. "Eliminating all demons" means destroying and eliminating all evil deeds, no matter how they are done. Thus it is taught that those who hold this section of the Action Tantra should also know that the power of secret mantras and mandalas is also like that. If taming is like that, then is it also beneficial to those who possess white virtues? If someone asks, the answer is "yes." To show this, "liberating from all demons" means taking back those who have been led into the midst of divine demons and possessed by them, and causing them to abide in their own nature. "Summoning all bhutas" means leading those who are harmed and transformed by flesh-eating demons and others to one's presence in order to subdue them. "Causing all vidya actions to be performed" means causing vidya and other actions to benefit them on the basis that the gods and others do not harm themselves or others. "Causing the unaccomplished to be accomplished" means causing those who have practiced pacification and other practices but have not produced results to produce results. "Causing the accomplished not to be wasted" means not causing those who have obtained results to decline again. "Completely bestowing all desires" means controlling yakshinis and others and excavating treasures and the like. Alternatively, eight accomplishments and the like arise from this itself. "Protecting all beings" means turning them back from the precipices of evil destinies and protecting them. Thus it is taught that if a mantra practitioner who has faith in this tantra and has received empowerment also practices, then this secret mantra can accomplish such

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕན་གདགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ན་མདོར་ན་ལས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུད་འདིར་ལས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུད་ལས། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་
པ་སྟེ། །མདོར་ན་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དུ། །གསང་སྔགས་ཀུན་ལས་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ།། རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་དག་གིས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྨུགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དྲན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལམ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བྱུང་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས་ས་ཕྱོགས་དཀར་པོ་དག་ཏུ་གོས་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་བགོས་ཏེ། ཡོ་བྱད་རྣམས་དཀར་པོ་བ་སོགས་ནས་འདི་དག་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་བྱས་ན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཚེ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་པར་འདོད་ན་གོས་ལ་སོགས་པ་སེར་པོ་གྱོན་ཏེ་ཡོ་བྱད་རྣམས་སེར་པོ་བསོགས་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་བྱས་ན་རྒྱས་པ་འགྲུབ་པོ། །འགའ་ཞིག་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཕྱོགས་ནག་པོ་དག་ཏུ་གོས་ལ་སོགས་པ་ནག་པོ་གྱོན་ཏེ། ཡོ་བྱད་རྣམས་ནག་པོ་བསོགས་ནས་སྡང་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱས་ན་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་འདིར་རིགས་དུ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་གང་གི་རིགས་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ཏེ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཞི་བ་བྱ། །རྒྱས་ལ་པདྨའི་རིགས་སྐྱེས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་གསུངས་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས། དེ་ལྟར་ན་སྔར་བསྟན་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། རིགས་རེ་རེས་ཀྱང་ལས་གསུམ་གསུམ་བྱེད་པས་འགལ་བ་མེད་དེ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལས། །མཁས་པས་རིགས་ནི་གསུམ་ཆར་ལ། །རབ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང༌། །ཞི་བ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས།།
ལས་ནི་རྣམ་པ་གསུ

【汉语翻译】
这是为了获得利益于众生的意义。如果这样利益等能够成就，那么总的来说会成就什么事业呢？这个续部中的事业有寂静等三种。如同续部中所说：寂静以及增益，同样还有猛厉行，总而言之事业有三种，从所有密咒中宣说。因为这样说的缘故。为了显示那些能够成就，所以说了寂静等。所谓寂静，就是指用什么来使罪恶等消失。所谓增益，就是指用什么来使受用等增长。使一切有情僵化，就是指使恶毒者无需努力。使昏昧，就是指用什么来使记忆丧失。这里显示说，如果某人遇到道路等障碍，修行者我应当在白色区域穿着白色衣服等，收集白色器具等，具备这些，以寂静之心行寂静事业，那么就能成就大寂静。如果某人想要增长寿命等，就穿着黄色衣服等，收集黄色器具等，行增益事业，就能成就增益。如果某人想要对食肉者等行猛厉事业，就在黑色区域穿着黑色衣服等，收集黑色器具等，以憎恨之心行现行事业，就能成就僵化等，这是指这个意思。像这样，在这个行为续部中，会变成多少种姓呢？有三种姓，如来种姓等。这个续部属于哪个种姓呢？这是金刚种姓，因为显示了猛厉事业的缘故。其中，续部中也说：善逝行寂静，增益由莲花种姓生，金刚种姓说密咒，行猛厉事业。这样说来，与之前所说相违背吗？每个种姓都可以行三种事业，所以没有相违背。如同续部中所说：智者于三种姓中，以殊胜等显示，以寂静等差别，事业有三种。

【英语翻译】
This is the meaning of obtaining benefit for beings. If such benefits and so on can be accomplished, then what kind of activity will be accomplished in general? In this tantra, the activities are three, such as pacifying. As it is said in the tantra: Pacifying and increasing, Likewise, fierce action, In short, activities are of three kinds, Proclaimed from all mantras. Because it is said like this. In order to show that those can be accomplished, pacifying and so on are spoken of. Pacifying means what makes sins and so on disappear. Increasing means what makes enjoyment and so on increase. Making all sentient beings stiff means making the malicious ones effortless. Making faint means what makes memory lose. Here it is shown that if someone encounters obstacles such as the road, the practitioner should wear white clothes and so on in the white area, collect white utensils and so on, and with these, perform pacifying activities with a pacifying mind, then great pacifying will be accomplished. If someone wants to increase life and so on, they should wear yellow clothes and so on, collect yellow utensils and so on, and perform increasing activities, then increasing will be accomplished. If someone wants to perform fierce activities against meat eaters and so on, they should wear black clothes and so on in the black area, collect black utensils and so on, and perform manifest activities with a hateful mind, then stiffness and so on will be accomplished, which is the meaning of this. Like this, how many lineages will this action tantra become? There are three lineages, such as the Tathagata lineage. Which lineage does this tantra belong to? This is the Vajra lineage, because it shows fierce activities. Among them, it is also said in the tantra: The Sugata performs pacifying, Increasing is born from the Lotus lineage, The Vajra lineage speaks of mantras, Performs fierce actions. If it is said like this, does it contradict what was said before? Each lineage can perform three activities, so there is no contradiction. As it is said in the tantra: The wise in all three lineages, Shows excellence and so on, With the distinction of pacifying and so on, Activities are of three kinds.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས། གླེང་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་གང་དག་གསུངས་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་དེ་ལ་གཙོ་བོར་བསྟན། །ལྷག་མ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཡིད་མགུ་བར་མ་གྱུར་ན། །ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཡིན་གྱི་ཁོ་བོ་ལ་ནི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ད་ནི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་དེ་དག་གང་ཞིག་གིས་མཐུས་སུ་ཞིག་གིས་བསྟན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་སྤས་པའི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱུད་ལས། ཡིད་ཀྱིས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ནུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཅན་དེས་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་འདི་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་རང་དགར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་བདག་པོས་དེ་ལྟར་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པས་ན་ཐོག་མར་སུ་ཞིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མ་ཤྩཎྚ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡི། མཧཱ་ཡཀྵ་སེནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐུགས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཐོག་མར་འདི་ལྟར་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས

【汉语翻译】
应当如此做。如是教导之故。如果这样说有矛盾，那么，这是从意义的主要方面来考虑的。也就是说，经续中说到：以开场白的方式，所说的那些密咒，就将那些密咒作为主要内容来讲述，其余的应当在其他地方了解。如是说。仅仅这样还不能使你满意的话，那就是你自己的过失，我这里是没有过错的。非常繁琐的讲述到此为止。现在进入正题，那么，具有如此力量的那些密咒，是以谁的威力，由谁来宣说的呢？因此宣说了密咒的巨大威力等等。密咒，是指对于那些非神圣者，能够遮蔽其心意，使其退避。比如经续中说：因为能够守护心意，所以被称作咒语的自性。如是说。这个巨大的威力，是指具有多种事业的能力。以佛陀的威力，是指如前所说的那样。金刚手极善宣说，是指对于某些菩萨的特殊名称的授权者，以何种方式来表达的呢？这表明，与前面所说的功德完全具备的这些密咒，也是通过佛陀的加持，由金刚手所宣说的，不是自己随意说的。否则，也会变成重复的过失。秘密的主宰者，如是宣说了具有威力的密咒，那么首先应当向谁顶礼呢？为了要说明这一点，所以说了那摩（藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namo，汉语字面意思：顶礼） 惹纳（藏文：རཏྣ།，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝） 扎雅雅（藏文：ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：त्रयाय，梵文罗马拟音：trayāya，汉语字面意思：三）等等。这里是对共同与不共同的三宝顶礼。那摩（藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namo，汉语字面意思：顶礼） 什旃扎（藏文：ཤྩཎྚ།，梵文天城体：श्चण्ड，梵文罗马拟音：ścaṇḍa，汉语字面意思：暴恶） 瓦吉ra（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 巴纳耶（藏文：པཱ་ཎ་ཡི།，梵文天城体： पाणये，梵文罗马拟音：pāṇaye，汉语字面意思：手） 嘛哈（藏文：མཧཱ།，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 亚叉（藏文：ཡཀྵ།，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉） 塞纳（藏文：སེནཱ།，梵文天城体：सेना，梵文罗马拟音：senā，汉语字面意思：军队） 巴达耶（藏文：པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体ःपतये，梵文罗马拟音：pataye，汉语字面意思：主）是指对于能够圆满一切愿望的夜叉军队的首领，具有强烈愤怒的金刚手顶礼。这表明，修行者们，为了增长福德和成就事业，在念诵密咒的开始，应当这样顶礼。如是之义。如是顶礼之后做什么呢？世尊亲自，法界。

【英语翻译】
It should be done like this. It is taught in this way. If it is said that there is a contradiction, then this is considered from the main aspect of the meaning. That is, in the tantras, it is said: In the manner of an introduction, those mantras that are spoken, those mantras themselves are taught as the main content, and the rest should be understood elsewhere. It is said like this. If you are not satisfied with just that, then it is your own fault, and there is no fault in me. Very verbose explanation ends here. Now let's get to the point, then, by whose power and by whom are those mantras with such power taught? Therefore, the great power of mantras and so on are spoken. Mantra refers to the ability to shield the minds of those who are not sacred, causing them to retreat. For example, it is said in the tantras: Because it can protect the mind, it is called the nature of mantra. It is said like this. This great power refers to the ability to perform many actions. By the power of the Buddha, it refers to what was said before. Vajrapani has spoken very well, which refers to how the empowerer of the special name of some bodhisattvas expresses the meaning? This shows that these mantras, which are fully equipped with the merits mentioned above, are also spoken by Vajrapani through the blessings of the Buddha, and are not spoken arbitrarily by oneself. Otherwise, it will also become a fault of repetition. The lord of secrets, having spoken such powerful mantras, then to whom should one prostrate first? In order to explain this, it is said: Namo (Tibetan: ན་མོ།, Devanagari: नमः, Romanized Sanskrit: namo, literal meaning: prostration) Ratna (Tibetan: རཏྣ།, Devanagari: रत्न, Romanized Sanskrit: ratna, literal meaning: jewel) Trayaya (Tibetan: ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Devanagari: त्रयाय, Romanized Sanskrit: trayāya, literal meaning: three) and so on. Here, one prostrates to the common and uncommon Three Jewels. Namo (Tibetan: ན་མོ།, Devanagari: नमः, Romanized Sanskrit: namo, literal meaning: prostration) Shchanda (Tibetan: ཤྩཎྚ།, Devanagari: श्चण्ड, Romanized Sanskrit: ścaṇḍa, literal meaning: fierce) Vajra (Tibetan: བཛྲ།, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: vajra) Panaye (Tibetan: པཱ་ཎ་ཡི།, Devanagari: पाणये, Romanized Sanskrit: pāṇaye, literal meaning: hand) Maha (Tibetan: མཧཱ།, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, literal meaning: great) Yaksha (Tibetan: ཡཀྵ།, Devanagari: यक्ष, Romanized Sanskrit: yakṣa, literal meaning: yaksha) Senapataye (Tibetan: སེནཱ་པ་ཏ་ཡེ།, Devanagari: सेनापतये, Romanized Sanskrit: senāpataye, literal meaning: army chief) refers to prostrating to Vajrapani, the leader of the yaksha army who can fulfill all wishes and possesses fierce anger. This shows that practitioners, in order to increase merit and accomplish actions, should prostrate in this way at the beginning of reciting mantras. Such is the meaning. After prostrating in this way, what does one do? The Blessed One himself, the realm of dharma.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སོལ་ཅིག་པའོ། །སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོར་ཅིག་པའོ། །སྥོཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤོར་ཅིག་པའོ། །གྷཱུ་རྣ་གྷུརྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གྷུརྣཱ་པ་ཡ་གྷུ་རྣཱ་པ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སྲེག་ཏུ་མ་བཏུབ་པ་རྣམས་གཞན་དུ་ཤིན་ཏུ་འབྱེར་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ནའོ། །ཡང་ན་གཅིག་གིས་ནི་གཙོ་བོ་ལ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ལ་གཉིས་པས་ནི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །སརྦ་སཏྭཱ་ནི། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སེམས་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སཾ་བོ་དྷ་ཡ་སམ་བོ་དྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བྷྲ་མ་བྷྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུང་ཤིག་པའོ། །སམ་བྷྲ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲ་མ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྱུང་ཤིག་པའོ།། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ནི། ཀུ་ཊ་ཀུ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་རྣམས་དུམ་བུར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སཾ་ཀུ་ཊ་ཡ་སཾ་ཀ་ཊ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དུམ་བུར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ནཱཾ་གྷ་ཏ་གྷ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེ་བ་མེད་པ་རྣམས་གནས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དེ་དག་ཀྱང་རིག་པ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སྥོཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཏོར་ཅིག་པའོ། །ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མ་ཊ་
བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དུམ་བུར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕུག་ཅིག་པའོ། །ཨཊྚ་ཧ་སནཱི་ལ་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས་དབྱུང་བ་དང་བཅད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སུ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་གི

【汉语翻译】
为了显示策励其自性，说了“怛[ദ്യ་]地[ཐཱ་]雅”等。所谓“怛[ദ്യ་]地[ཐཱ་]雅”是引导下文的词语。嗡[ཨོཾ] 扎[ཏྲ་] 吒[ཊ་] 扎[ཏྲ་] 吒[ཏ་]（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是说从法界智慧所生的化身，使自己和他人的烦恼等彻底止息。卓[ཏྲོ་]吒[ཊ་]雅[ཡ་]卓[ཏྲོ་]吒[ཊ་]雅[ཡ་]，是说极度熄灭。斯[སྥུ་]普[ཊ་]斯[སྥུ་]普[ཊ་]，是说膨胀。斯[སྥོཊ་]普[ཡ་]吒[སྥོཊ་]雅[ཡ་]，是说极度膨胀。格[གྷཱུ་]日[རྣ་]纳[གྷུརྣ་]，是说使解脱。格[གྷུརྣཱ་]日[པ་]纳[ཡ་]阿[གྷུ་རྣཱ་]雅[པ་]雅[ཡ་]，是说那些不能被焚烧的，使之极度分离。重复说两次，是因为是非常需要在意的事情。或者，一次是策励主尊，第二次是策励眷属。“萨[སརྦ་]瓦[སཏྭཱ་]尔[ནི]瓦[བོ་]达[དྷ་]雅[ཡ་]瓦[བོ་]达[དྷ་]雅[ཡ་]”，是说使一切有情以特殊的方式安住于心。“桑[སཾ་]瓦[བོ་]达[དྷ་]雅[ཡ་]桑[སམ་]瓦[བོ་]达[དྷ་]雅[ཡ་]”，是说使之极度安住。布[བྷྲ་]日[མ་]玛[བྷྲ་]玛[མ་]，是说拔出。桑[སཾ་]布[བྷྲ་]日[མ་]玛[ཡ་]玛[སཾ་བྷྲ་]雅[མ་]雅[ཡ་]，是说极度拔出。萨[སརྦ་]瓦[བྷཱུ་]阿[ཏ་]布[ནི]达[ཀུ་]古[ཊ་]吒[ཀུ་]古[ཊ་]吒[ཊ་]，是说使损害成为碎片。桑[སཾ་]古[ཀུ་]吒[ཊ་]雅[ཡ་]桑[སཾ་]嘎[ཀ་]吒[ཊ་]雅[ཡ་]，是说使之极度成为碎片。萨[སརྦ་]瓦[ཤ་]夏[ཏྲཱུཾ་]仲[ནཱཾ་]格[གྷ་]达[ཏ་]格[གྷ་]达[ཏ་]，是说使无情者前往其他地方。桑[སཾ་]格[གྷ་]达[ཊ་]雅[ཡ་]桑[སཾ་]格[གྷ་]达[ཊ་]雅[ཡ་]，是说使之极度前往。萨[སརྦ་]瓦[བིདྱཱཾ་]维[བཛྲ་]扎[བཛྲ་]日[བཛྲ་]，是说那些事业也以具智者您的智慧金刚来做。斯[སྥོཊ་]普[ཡ་]吒[བཛྲ་]维[བཛྲ་]扎[བཛྲ་]，是说以智慧摧毁。嘎[ཀ་]吒[ཊ་]维[བཛྲ་]扎[བཛྲ་]日[བཛྲ་]，是说以智慧杀死。玛[མ་]吒[ཊ་]维[བཛྲ་]扎[བཛྲ་]日[བཛྲ་]，是说以智慧使之成为碎片。玛[མ་]塔[ཐ་]维[བཛྲ་]扎[བཛྲ་]日[བཛྲ་]，是说以智慧穿透。阿[ཨཊྚ་]吒[ཧ་]哈[ས་]萨[ནཱི་]尼[ལ་]拉[བཛྲ་]维[བཛྲ་]扎[བཛྲ་]日[བཛྲ་]，是说您手中拿着蓝色智慧金刚，以此来成就拔出和斩断的事业。苏[སུ་]维[བཛྲ་]扎[ཡ་]日[སྭཱ་]雅[ཧཱ་]哈，是说以上所显示的一切事业，都以法界清净的智慧来圆满成就。如此宣说，对于某些人来说。

【英语翻译】
In order to show the encouragement of its own nature, he said "Tadyatha" and so on. The so-called "Tadyatha" is a word that leads to the following. Om trata trata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it is said that the incarnation born from the wisdom of the Dharmadhatu, makes the afflictions of oneself and others completely cease. Troṭaya troṭaya, it is said to be extremely extinguished. Sphuṭa sphuṭa, it is said to expand. Sphoṭaya sphoṭaya, it is said to expand extremely. Ghūrṇa ghūrṇa, it is said to liberate. Ghūrṇāpaya ghūrṇāpaya, it is said that those who cannot be burned should be extremely separated elsewhere. Saying it twice is because it is something that needs to be taken very seriously. Or, one is to encourage the main deity, and the second is to encourage the retinue. "Sarva sattvani bodhaya bodhaya," it is said to make all sentient beings abide in the mind in a special way. "Sambodhaya sambodhaya," it is said to make it extremely abide. Bhrama bhrama, it is said to pull out. Sambhramaya sambhramaya, it is said to pull out extremely. Sarva bhutani kuṭa kuṭa, it is said to make the harms into pieces. Samkuṭaya samkaṭaya, it is said to make it extremely into pieces. Sarva śatrūṁ nāṁ ghata ghata, it is said to make the merciless go to another place. Saṁghaṭaya saṁghaṭaya, it is said to make it extremely go. Sarva vidyāṁ vajra vajra, it is said that those actions are also done by the wise one, your wisdom vajra. Sphoṭaya vajra vajra, it is said to destroy with wisdom. Kaṭa vajra vajra, it is said to kill with wisdom. Maṭa vajra vajra, it is said to make it into pieces with wisdom. Matha vajra vajra, it is said to penetrate with wisdom. Aṭṭahasani la vajra vajra, it is said that you hold the blue wisdom vajra in your hand, and with it accomplish the actions of pulling out and cutting off. Suvajraya svāhā, it is said that all the actions shown above are perfectly accomplished with the pure wisdom of the Dharmadhatu. Thus it is proclaimed, for some.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་ནས་གསང་སྔགས་དེ་དག་བཟླས་ནས་གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་ནས། ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་སྤྱིར་བསྐུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧེ་ཕུལླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧེ་ཕུལླུ། ནི་རུ་ཕུལླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རྣམས་གཅོད་ཅིག་པའོ། །གྲྀ་ཧཎ་ཀུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོམ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མི་ལི་ཙུ་ལུ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་བུས་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦ་བཀོད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་ཅིག་པའོ། །ར་ཊ་ར་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་མི་འཕེལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མོཊ་ཎ་པྲ་མོ་ཊ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལས་བསྒྲལ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཙ་ར་ཎི་ཙ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྦྱོར་ཅིག་པའོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྲོགས་ཤིག་པའོ། །ས་ར་ས་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བློ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་
པ་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་ནས། ཁོར་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཛྲ་བི་དཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ངན་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའོ། །ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
思维于面前的世尊金刚摧破者。以彼之故，缘于法界之智，念诵彼等真言，无论做什么样的业，都将会成就，是这个意思。如是开示了策励法界之智后，为了开示普遍策励四智，宣说了“嘿 普勒”等。所谓“嘿 普勒，尼汝 普勒”等，是说从如镜之智等所化现的忿怒尊们，请斩断巨大痛苦之因。所谓“格日哈纳 咕噜”，是请摧毁。所谓“米利 祖鲁，咕汝 咕噜”，是请清净。所谓“班杂 维加亚亚 梭哈 (བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，vajra-vijayāya svāhā，金刚-胜利-祈愿成就)”，是请以殊胜智慧之金刚息灭。所谓“吉利 吉拉亚 梭哈 (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，kīli-kīlāya svāhā，橛-橛-祈愿成就)”，是请以智慧之橛作息灭之业。所谓“嘎达 嘎达”，是请隐蔽。所谓“玛达 玛达”，是请将有情众生置于寂灭的大乐之中。所谓“惹达 惹达”，是请使痛苦不增长。所谓“莫扎纳 扎莫扎纳亚 梭哈 (མོཊ་ཎ་པྲ་མོ་ཊ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，mokṣaṇa-pramokṣaṇāya svāhā，解脱-极解脱-祈愿成就)”，是请从不顺之品中解脱。所谓“匝惹尼 匝惹”，是请置于圆满兴盛之中。所谓“哈惹 哈惹”，是请夺取烦恼等。所谓“萨惹 萨惹”，是请生起殊胜之智慧。所谓“玛惹亚”，总之是请以四智之自性，息灭中断者。如是开示说，缘于世尊之四智，作念诵等，如是将会成就，是这个意思。如是开示了策励心性之智后，为了开示策励眷属众之身性，宣说了“班杂 维达惹 梭哈 (བཛྲ་བི་དཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ་，vajra-vidāra svāhā，金刚-破裂-祈愿成就)”等。所谓“班杂 维达惹 梭哈”，是策励说，请以世尊金刚摧破者之身性，息灭并消除有情众生恶习之垢染。所谓“钦达 钦达 玛哈 吉利 吉拉亚 梭哈 (ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，chinda chinda mahā-kīli-kīlāya svāhā，切断 切断 大-橛 橛-祈愿成就)”，是圆满的

【英语翻译】
Thinking of the Bhagavan Vajravidarana in front. Because of that, focusing on the wisdom of the Dharmadhatu, reciting those mantras, whatever actions are done, will be accomplished, that is the meaning. Thus, after showing the encouragement of the wisdom of the Dharmadhatu, in order to show the general encouragement of the four wisdoms, he spoke of "He Pulla" and so on. The so-called "He Pulla, Nirru Pulla" and so on, is to say that from the wrathful ones manifested from the mirror-like wisdom and so on, please cut off the causes of great suffering. The so-called "Grihana Kulu" is please destroy. The so-called "Mili Zulu, Kuru Kulu" is please purify. The so-called "Vajra Vijayaya Svaha (བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，vajra-vijayāya svāhā，Diamond-Victory-May it be accomplished)", is please pacify with the vajra of the wisdom of complete victory. The so-called "Kili Kilaya Svaha (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，kīli-kīlāya svāhā，Peg-Peg-May it be accomplished)", is please do the work of pacifying with the wisdom peg. The so-called "Kata Kata" is please conceal. The so-called "Mata Mata" is please place beings in the great bliss of nirvana. The so-called "Rata Rata" is please do not let suffering increase. The so-called "Mokshana Pramotana ya Svaha (མོཊ་ཎ་པྲ་མོ་ཊ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，mokṣaṇa-pramokṣaṇāya svāhā，Liberation-Extreme Liberation-May it be accomplished)", is please liberate from unfavorable things. The so-called "Tsarani Tsara" is please place in perfect prosperity. The so-called "Hara Hara" is please steal afflictions and so on. The so-called "Sara Sara" is please generate excellent wisdom. The so-called "Maraya", in short, is please pacify the obstructors with the nature of the four wisdoms. Thus, it is shown that by focusing on the four wisdoms of the Bhagavan, doing recitations and so on, it will be accomplished in the same way, that is the meaning. Thus, after showing the encouragement of the wisdom of the nature of the mind, in order to show the encouragement of the body nature of the retinue, he spoke of "Vajra Vidara Svaha (བཛྲ་བི་དཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ་，vajra-vidāra svāhā，Diamond-Tear-May it be accomplished)" and so on. The so-called "Vajra Vidara Svaha", is the encouragement to say, please pacify and eliminate the stains of bad habits of sentient beings with the body nature of the Bhagavan Vajravidarana. The so-called "Chinda Chinda Maha Kili Kilaya Svaha (ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，chinda chinda mahā-kīli-kīlāya svāhā，Cut Cut Great-Peg Peg-May it be accomplished)", is the perfect

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་མར་རློགས་ཤིག་པའོ། །མཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུའི་ཕུར་བུ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ།། བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་ཕུར་བུས་ལས་ངན་པ་རྣམས་མེད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་བསྐུལ་བ་བྱས་ན་སྔ་མ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་གྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་ནས་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱ་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཕུར་བུས་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡའི་ཕུར་བུས་བགེགས་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་བི་དཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕུར་བུས་བགེགས་རྣམས་འདར་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷ་ཉྫ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ཕུར་བུས་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་གཟུངས་རྫོགས་པར་བཟླས་པར་མི་ནུས་ན་ཁྲོ་བོ་
བཞིའི་སྙིང་པོའི་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ནས། དེ་དག་གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གྲོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །པྲ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མ་ཧཱ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་གསོལ་ཅིག་པའོ། །ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་དོན་ཡོད་པར

【汉语翻译】
刺（ར་མཛོད་ཅིག་པའོ།）一下。（བྷིནྡ་བྷིནྡ་）的意思是磨成粉末。（མཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是用您身之大橛，平息烦恼等等。（བནྡྷ་བནྡྷ་）的意思是束缚不驯服者。（ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是用愤怒和狂暴之橛，消除恶业。这段话表明，如果专注于世尊的身相进行祈请，就能像之前一样成就。如此这般，在展示了对眷属身之自性的祈请之后，为了展示通过四忿怒尊心咒进行祈请，宣说了“ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་”等等。（ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱ་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是用大忿怒尊金刚暴怒之橛，平息障碍。（ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是用大忿怒尊ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡའི་之橛，使障碍恐惧。（ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་བི་དཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是用大忿怒尊金刚棒之橛，使障碍战栗。（པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷ་ཉྫ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是用大忿怒尊金刚锤之橛，消灭障碍。这段话表明，如果在修持等等的时候，不能完整地念诵陀罗尼，那么念诵四忿怒尊的心咒就是这些。如此这般，在展示了通过心咒进行祈请之后，为了展示通过语言进行祈请，宣说了“མ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ་”等等。（མ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ་）的意思是使智慧超群者之心如金刚般坚定不移。（སུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་）的意思是使之良好稳固。（པྲ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ་）的意思是使之极度稳固。（མ་ཧཱ་བཛྲ་）的意思是使之以伟大者的姿态稳固。（ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་）的意思是祈请无碍智慧金刚。（ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་）的意思是使大智慧的事业有意义。

【英语翻译】
Pierce it once! The meaning of "bhinda bhinda" is to grind into powder. The meaning of "Mahakilikilaya Svaha" is to pacify afflictions and so on with the great stake of your body. The meaning of "bandha bandha" is to bind the unruly. The meaning of "Krodha Kilikilaya Svaha" is to eliminate bad karma with the stake of wrath and fury. This passage indicates that if one focuses on the body of the Bhagavan and makes supplications, it will be accomplished as before. Thus, after showing the supplication to the nature of the retinue's body, in order to show the supplication through the essence of the four wrathful ones, "tsuru tsuru" and so on were spoken. The meaning of "Tsuru Tsuru Chanda Kilikilaya Svaha" is to pacify obstacles with the stake of the great wrathful Vajra Fierce. The meaning of "Trasaya Trasaya Vajra Kilikilaya Svaha" is to terrify obstacles with the stake of the great wrathful Kilikilaya. The meaning of "Hara Hara Vajra Vidaraya Svaha" is to make obstacles tremble with the stake of the great wrathful Vajra Mace. The meaning of "Prahara Prahara Vajra Prabhanjanaye Svaha" is to annihilate obstacles with the stake of the great wrathful Vajra Hammer. This passage indicates that if one cannot recite the complete dharani during the time of practice and so on, then reciting the essence of the four wrathful ones is these. Thus, after showing the supplication through the essence, in order to show the supplication through speech, "Mati Sthira Vajra" and so on were spoken. The meaning of "Mati Sthira Vajra" is to make the minds of those with excellent intelligence as firm and immovable as a vajra. The meaning of "Su Tistira Vajra" is to make it well established. The meaning of "Prati Tistira Vajra" is to make it extremely stable. The meaning of "Maha Vajra" is to make it stable in the manner of the great ones. The meaning of "Apratihata Vajra" is to invoke the unobstructed wisdom vajra. The meaning of "Amogha Vajra" is to make the actions of great wisdom meaningful.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཨེ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལས་གཤེགས་ཤིག་པའོ། །ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱོན་ནས་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཞི་བའི་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དྷ་ར་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཟུངས་ཤིག་པའོ། །དྷི་རི་དྷི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟུང་ཟིན་པ་རྣམས་ཐོགས་ཤིག་པའོ། །དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏགས་པ་རྣམས་མི་འཆོར་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་བརྟཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞི་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་བཟློག་པ་དང་གཞོམ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་དག་གི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ལ་དམིགས་ནས་བསྒྲུབས་ན་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་སྤྱིར་བསྐུལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་སུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སརྦ་བཱ་ལེ་ཨཱ་བ་རྟཱ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་དགྱེས་པའི་གནས་སུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཀ་ཏ་བེ་ཏ་ཏ་ལེ་ཨ་ཙ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཆེན་པོས་བགེགས་རྣམས་ལ་
ཐོབ་ལ་མི་གཡོ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མཎྜལ་ལ་མ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་བ་རྣམས་བདག་ལ་འགོ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མ་ཧཱ་བ་ལེ་བེ་ག་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆོད་རྣམས་མྱུར་དུ་མེད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཨ་ཛི་ཏེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་འབར་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཏི་ཊི་ཏི་ཊི་པིཾ་ག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསྡུས་པས་གནོད་པ་རྣམས་ལས་སྲུངས་ཤིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཏེ་ཛོ་བ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་མེས་བསྲེག་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཏི་ལི་ཏི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །མ་ཧཱ་པཱ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོས་བགེགས་རྣམས་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྤྱིར་དམ

【汉语翻译】
请您成办此事！名为“诶嘿班杂”者，乃具有智慧金刚，请从所化众生的相续中降临！名为“夏格让班杂雅”者，乃莅临之后，亦请迅速成办寂静之事业！名为“达ra达ra”者，乃摄持诸位地神！名为“德日德日”者，乃束缚已擒获者！名为“度汝度汝”者，乃请您勿使已系缚者脱落！名为“萨瓦班杂古朗阿瓦达雅”者，乃祈请金刚部族一切赐予寂静之加持！名为“阿木刚玛ra雅帕特”者，乃请您息灭与摧毁诸障碍！如是宣说，若专注彼等之语自性而修持，亦如前者般成就，如是开示。如是开示以语之门修持后，为开示普遍策励身语意，故云：名为“那玛萨曼达班杂囊”者，乃以金刚自性，请您使我成为普遍礼敬之处！名为“萨瓦瓦列阿瓦达雅玛哈瓦列”者，乃请您使我成为一切具大威力者赞叹与欢喜之处！名为“嘎达贝达达列阿匝列”者，乃请您以智慧之大獠牙，获得且不动摇地对治诸魔障！“曼达拉玛耶，阿迪班杂”者，乃请您使以殊胜智慧守护坛城者，引导我！名为“玛哈瓦列贝嘎ra纳”者，乃请您以具大威力者，迅速消除诸障碍！名为“阿吉杰匝拉匝”者，乃请您使大智慧之火燃起！名为“德德德德班嘎列”者，乃以极度燃烧之势，救护我等脱离诸损害！名为“达哈达哈得觉瓦迪”者，乃请您以具光辉之火焚烧！名为“德勒德勒”者，乃请您斩断！名为“班达班达”者，乃请您焚烧！名为“玛哈巴列班杂昂古夏匝拉雅梭哈”者，乃请您以具金刚身之炽燃大威力，息灭且消灭诸魔障！如是宣说，普遍专注于诸忿怒尊之身语意

【英语翻译】
Please accomplish this! The one called "Ehi Vajra" is the one who possesses the wisdom vajra, please descend from the lineage of those to be tamed! The one called "Shighram Vajrāya" is the one who, having arrived, please quickly accomplish the peaceful action! The one called "Dhara Dhara" is the one who seizes all the earth deities! The one called "Dhiri Dhiri" is the one who binds those who have already been captured! The one called "Dhuru Dhuru" is the one who, please do not let those who have been tied up escape! The one called "Sarva Vajra Kulam Avartaya" is the one who requests all the Vajra families to bestow the blessings of peace! The one called "Amukam Maraya Phat" is the one who asks you to pacify and destroy all obstacles! Thus it is said, if one focuses on the nature of their speech and practices, it will be accomplished as before, as it is shown. Thus, after showing the practice through the door of speech, in order to show the general encouragement of body, speech, and mind, it is said: The one called "Namaḥ Samanta Vajrāṇam" is the one who, with the nature of the vajra, please make me a place of universal reverence! The one called "Sarva Bale Avartaya Maha Bale" is the one who asks you to make me a place of praise and joy for all those with great power! The one called "Kata Beta Tale Achale" is the one who asks you to use the great fangs of wisdom to obtain and unshakeably counteract all demonic obstacles! "Mandala Maye, Ati Vajra" is the one who asks you to guide me, those who protect the mandala with supreme wisdom! The one called "Maha Bale Vega Rana" is the one who asks you to quickly eliminate all obstacles with those who possess great power! The one called "Ajite Jvala Jva" is the one who asks you to ignite the fire of great wisdom! The one called "Titi Titi Pingale" is the one who, with the force of extreme burning, protect us from all harm! The one called "Daha Daha Tejo Vati" is the one who asks you to burn with the fire of glory! The one called "Tili Tili" is the one who asks you to cut off! The one called "Bandha Bandha" is the one who asks you to burn! The one called "Maha Pale Vajra Ankusha Jvalaya Svaha" is the one who asks you to pacify and eliminate all demonic obstacles with the great power of the blazing Vajra body! Thus it is said, generally focusing on the body, speech, and mind of all the wrathful deities.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ནས་བཟླས་པར་བྱས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་བསྐུལ་བ་བསྟན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་དོན་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྲོགས་ཤིག་པའོ། །མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དེ་དག་ལ་བརྡེག་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ས་དེ་དག་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ཅན་འབྲོས་པ་རྣམས་ཟུངས་ཤིག་པའོ། །དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག་པའོ། །དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་ཏུ་ཟུང་ཞིག་པའོ། །ཚིནད་ཚིནད་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟུང་འཛིན་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེས་ཆོད་ཅིག་པའོ། །བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་
གྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁོས་ཤིག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ན་སྔ་མ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ནས། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དྲག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་བདག་གི་མདུན་དུ་དྲག་ཏུ་ཁུག་ཅིག་པའོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲངས་པ་རྣམས་བདག་གི་མདུན་དུ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་རྣམས་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་རྣམས་ལ་རྡེགས་ཤིག་པའོ། །ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཞག་ནས་འཆི་བ་མེད་པའི་གནས་ལ་སྦྱོར་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དམིགས་ནས་ཉེ་བའ

【汉语翻译】
如果这样思维后念诵，也会同样转变，这是它的意义。这样，在开示了与身语意之事业相结合并策励之后，为了开示从世尊心髓的角度进行策励，说了“那摩 惹纳 扎雅雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈依三宝）”等等，那些就像之前所说的那样。“嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡）”的意思是极度赞叹，是吉祥的意思。“哈ra哈ra 瓦吉ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：哈ra哈ra 金刚）”的意思是用智慧金刚摧毁恶毒者的生命。“玛塔玛塔 瓦吉ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：玛塔玛塔 金刚）”的意思是用智慧金刚击打他们。“达哈达哈 瓦吉ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：达哈达哈 金刚）”的意思是用智慧金刚焚烧。“巴匝巴匝 瓦吉ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：巴匝巴匝 金刚）”的意思是用智慧金刚砍断那些地方。“达ra达ra 瓦吉ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：达ra达ra 金刚）”的意思是抓住那些逃跑的有害者。“达ra雅达ra雅 瓦吉ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：达ra雅达ra雅 金刚）”的意思是让具有智慧的您的眷属也抓住他们。“达汝纳达汝纳 瓦吉ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：达汝纳达汝纳 金刚）”的意思是猛烈地抓住。“策nd策nd 瓦吉ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：策nd策nd 金刚）”的意思是用金刚斩断那些抓住和被抓住的人。“宾达宾达 瓦吉ra 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：宾达宾达 金刚 吽 啪特）”的意思是用智慧自性的意来刺穿。这样宣说，在修持等时候，如果观想世尊而念诵，就会像之前一样成就，这是它的意义。这样，在开示了从中央主尊心髓的角度进行策励之后，为了开示从近处心髓的角度进行策励，说了“那摩 匝ndra 瓦吉ra 卓达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈依 匝ndra 金刚 卓达雅）”的意思是为了成就殊胜的成就，向金刚忿怒尊猛烈者顶礼。“呼噜呼噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：呼噜呼噜）”的意思是把那些成为成就障碍者猛烈地带到我的面前。“德瑟扎德瑟扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：德瑟扎德瑟扎）”的意思是让那些被带来的人住在我的面前。“班达班达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：班达班达）”的意思是束缚那些住着的人。“哈纳哈纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：哈纳哈纳）”的意思是击打那些被束缚的人。“阿姆日de 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿姆日de 吽 啪特）”的意思是让所有那些事业都达到究竟，并且安置在不退转的地上，并与不死之地相结合。这样宣说，安住于此修持的瑜伽士，也应以信心观想世尊，接近

【英语翻译】
If one recites after contemplating in this way, it will transform in the same way, that is its meaning. Thus, after showing the combination and encouragement of the activities of body, speech, and mind, in order to show the encouragement from the perspective of the essence of the Bhagavan, he said, "Namo Ratna Trayaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Homage to the Triple Gem)" and so on. Those are like what was said before. "Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om)" means great praise, it is the meaning of auspiciousness. "Hara Hara Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hara Hara Vajra)" means to destroy the lives of the malicious ones with the wisdom vajra. "Matha Matha Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Matha Matha Vajra)" means to strike them with the wisdom vajra. "Daha Daha Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Daha Daha Vajra)" means to burn with the wisdom vajra. "Paca Paca Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Paca Paca Vajra)" means to cut off those places with the wisdom vajra. "Dhara Dhara Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Dhara Dhara Vajra)" means to seize those harmful ones who are fleeing. "Dharaya Dharaya Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Dharaya Dharaya Vajra)" means to let your retinue, who have wisdom, also seize them. "Daruna Daruna Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Daruna Daruna Vajra)" means to seize fiercely. "Tshind Tshind Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Tshind Tshind Vajra)" means to cut off those who seize and are seized with the vajra. "Bhinda Bhinda Vajra Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Bhinda Bhinda Vajra Hum Phat)" means to pierce with the mind of the nature of wisdom.
Saying this, if one visualizes the Bhagavan and recites during the time of approaching and so on, it will be accomplished as before, that is its meaning. Thus, after showing the encouragement from the perspective of the essence of the central main deity, in order to show the encouragement from the perspective of the near essence, he said, "Nama Candra Vajra Krodhaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Homage to Candra Vajra Krodhaya)" which means to pay homage to the fierce and wrathful Vajra for accomplishing the supreme accomplishment. "Hulu Hulu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hulu Hulu)" means to fiercely bring those who have become obstacles to accomplishment to my presence. "Tistha Tistha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Tistha Tistha)" means to let those who have been brought stay in my presence. "Bandha Bandha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Bandha Bandha)" means to bind those who are staying. "Hana Hana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hana Hana)" means to strike those who are bound. "Amrite Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Amrite Hum Phat)" means to bring all those activities to completion, and after placing them on the irreversible ground, to combine them with the state of immortality. Saying this, the yogi who abides in this practice should also approach with faith, visualizing the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་ན། ཇི་ལྟར་བསམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བྱང་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྤངས་ཤིང་དག་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སྡིག་པ་སྤོང་བའི་གཞིའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཡང་དག་པ་ནི་བཏགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་
ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན། ཡང་ན་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་སོ། །འོ་ན་གང་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་དབུ་མའི་གཞུང་ཁོ་ན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་མ་འདས་ཤིང་མི་འགལ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དེ་ཁོ་ནར་ཟད་དམ་ཞེ་ན་རྒྱས་པར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའི། ཁོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་དོན་ཟབ་པ་དག་སྟོན་པའི་ནུས་པ་ཡོད་རེ་སྐན། དེ་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པས་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །སྒོམ་པ་ལྷག་མ་དེ་དོན་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། བདེན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །ཞེས་རྒྱུད

【汉语翻译】
如果念诵这个心髓，就能如所思般成就，这是它的意义。这样，为了显示各自的事业的策励，并显示坛城的修法，所以说了“净化一切罪业”等。所谓“一切罪业”，是指五无间罪等，成为堕入恶趣的因和缘两种。所谓“净化之后”，是指舍弃并净化它们的后面。所谓“消除一切痛苦”，是指成为它们的果报的三苦等得以消除。如此宣说，断除罪业的基础因有两种：见解完全清净和行为完全清净。其中，声闻分别说部等所许的正确意欲仅仅是假立的，因为不是由量成立的缘故。按照内道论者的观点，或者也是不合理的，因为没有殊胜的成立者。那么是什么呢？是安住于特别超胜的中观宗义，因为不超出二谛的范畴，并且安住于不相违背的缘故。难道仅仅是这样吗？如果想要广说，那么应当追随具有智慧之眼的人们去了解。像我这样的人，恐怕没有能力宣说甚深之义。如果这也是相违的，那么确实是这样，这些是上师口诀所说的。这是见解完全清净。比如，像这样：“修习空性即得解脱，其余修法是其意义。”行为有三种：依靠真谛、波罗蜜多和密咒的行为。其中最为殊胜的是密咒的行为，比如这样：“所有已逝的圆满正觉，同样所有尚未到来的，以及现在出现的圆满正觉，他们所有一切的密咒的，善妙仪轨知晓后，勇士在菩提树下，获得了无量的一切智智。密咒行是无与伦比的，救护者释迦狮子，极其难忍的魔众，大军也被他摧毁。”经中说。

【英语翻译】
If you recite this heart essence, it will be accomplished as you think, that is its meaning. Thus, in order to show the encouragement of each person's activities and to show the accomplishment of the mandala, it is said, "Purifying all sins," etc. The so-called "all sins" refers to the five inexpiable sins, etc., which become the two causes and conditions for falling into the lower realms. The so-called "after purification" means after abandoning and purifying them. The so-called "eliminating all suffering" means that the three sufferings, etc., which become their result, are eliminated. Thus it is said that there are two basic causes for abandoning sins: completely pure view and completely pure conduct. Among them, the correct intention accepted by the Śrāvakabhūmi-vādins, etc., is merely a designation, because it is not established by valid cognition. According to the view of the inner path proponents, it is also unreasonable, because there is no superior establisher. So what is it? It is abiding in the particularly superior Madhyamaka doctrine, because it does not go beyond the scope of the two truths and abides without contradiction. Is that all? If you want to elaborate, then you should follow those who have the eye of wisdom to understand. People like me are probably not capable of explaining profound meanings. If this is also contradictory, then it is indeed so, these are what the guru's oral instructions say. This is a completely pure view. For example, like this: "By meditating on emptiness, one will be liberated, the remaining meditations are its meaning." There are three kinds of conduct: relying on the truth, the pāramitās, and the conduct of secret mantra. Among them, the most excellent is the conduct of secret mantra, for example, like this: "All the perfect Buddhas who have passed away, likewise all those who have not yet come, and the perfect Buddhas who appear now, all of their secret mantras, after knowing the good rituals, the hero under the Bodhi tree, attained the immeasurable omniscient wisdom. The secret mantra practice is unparalleled, the protector Śākyasiṃha, the extremely unbearable hosts of demons, even the great army was destroyed by him." It is said in the tantras.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐུལ་ཏེ་བྱུང་པའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་མ་ལུས་པའོ། །རྩ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པས་སོ། །དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོགས་མཐའ་དག་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བའི་གཞི་དང་གནས་སུ་གྱུར་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ།
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། །དད་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དག་གིས་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་བམ་མ་བཏབ་ཀྱང་རུང་བར་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུད་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་གས་བསྙེན་པ་དང་སའི་ཆོག་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱུད་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀུན་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་རྒྱས་བཤད་པའི། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ལུས་པ་དག །འདིར་ནི་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། གང་དག་དུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེར་ནི་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད་དག་ལས། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་མཁས་པས་བསྟེན། །ཞེས་བཤད་པས་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། དུས་མཚམས་དག་ལས་སྨྱུང་བྱས་ན། །ནུབ་གཅིག་གམ་ནི་ནུབ་གསུམ་དུ། །གཙང་ཞིང་གོས་དཀར་གཙང་བགོས་ཏེ། །ཟླ་བས་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །དུས་མཚམས་མིན་ཡང་དགོས་ཡོད་ན། །ཡར་གྱི་ངོ་ཡི་ཚེས་བཟང་ལ། །ཞི་བ་མཆོག་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །སྟ་གོན་གནས་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །སྐྱུ་རུ་ར་སོགས་ཁྲུས་རྩི་དང༌། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ་སྲོད་ལ་ནི། །གསང་སྔགས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་བྱ། །དེ་ནས་ལྷག་པར་མངོན་བསྔགས་པའི། །མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབུལ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དཀར་པོ་དང༌། །སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་དང༌། མ་ལི་ཏ་ཡི་ཕྲེང་བ་དང༌། །བདུག་པས་བདུག་པའི་མཆོད་པ་བྱ། །གཏོར་མ་མང་ཞིང་བཟང་བ་དག །ཞོ་དང་བཅས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཚུལ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། །གསང་སྔགས་ལས་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །སརྫ་ར་ཡི་སྲེག་བླུགས་དབུལ། །བུ་མོས་བཀལ་པའི་སྲད་བུ་ལ། །མདུད་པ་བདུན་བོར་ལན་བདུན་བསྔགས། །དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་བཅ

【汉语翻译】
所说是从……中说出来的。为了清楚地显示那个，（རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ།），等等这样说，所谓“所有续部的”是指由大雄的两种身所策发的。那部经典的论典中也这样说，即“无余的”。所谓“根本”是指显示寂静等等一切事业。所谓“以吉祥一切善妙庄严”是指显示作为福德和智慧的积聚完全生起和产生的地基和处所的坛城等等。像这样显示：
受持戒律的誓言后，以信心发起菩提心后，得到灌顶的上师的其他瑜伽士，无论祈请两次或三次，或者不祈请，都应按照共同续部中产生的仪轨，进行近修和地基仪轨等。就像这样，在续部中说：然后，又在所有续部中，如何详细阐述坛城，所有剩余的仪轨，都在这里特别详细地阐述。这样说。另外，对于那些自己没有事业仪轨的人，在那里，智者应遵循共同续部中所说的仪轨。这样说，所以没有矛盾。然后，进行续部中所说的准备仪轨。在时节斋戒时，一夜或三夜，穿着干净的白色衣服，以月亮进行准备。即使不是时节，如果需要，在月亮渐盈的吉祥日子里，以寂静至上的秘密真言，很好地进行准备。用余甘子等沐浴剂和香气浓郁的香沐浴后，进行亲近触摸，在黄昏时，迎请秘密真言，进行供养。然后，按照仪轨，供养特别赞美的供品。然后，用白色旃檀和那玛花含苞待放的花朵，以及茉莉花的花环，用焚香进行焚香供养。供养众多且美好的朵玛，伴随着酸奶。然后，按照仪轨，如法地进行一百零八次酥油火供，与秘密真言的事业相符，供养萨惹惹的焚烧物。在少女纺的线上，打七个结，称赞七次，系在左臂上。

【英语翻译】
It is said to be spoken from... In order to clearly show that, (རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ།), etc., it is said that "all tantras" refers to what is inspired by the two bodies of the Great Hero. It is also said in the treatise of that scripture, that is, "without remainder." "Root" refers to showing all activities such as tranquility. "Adorned with auspicious everything good" refers to showing the mandala, etc., as the basis and place where the accumulation of merit and wisdom completely arises and is produced. It shows like this:
After taking the vows of precepts, after generating the mind of enlightenment with faith, other yogis of the master who have received the empowerment, whether they pray two or three times, or do not pray, should perform the approach and ground rituals, etc., according to the rituals arising from the common tantras. Just like this, it is said in the tantra: Then, again in all the tantras, how to elaborate the mandala, all the remaining rituals, are explained here in particular detail. It says so. In addition, for those who do not have their own ritual of activities, there, the wise should follow the rituals spoken in the common tantras. It says so, so there is no contradiction. Then, perform the preparatory ritual spoken in the tantra. When fasting at the time of the season, for one night or three nights, wearing clean white clothes, prepare with the moon. Even if it is not the season, if necessary, on the auspicious day of the waxing moon, prepare well with the secret mantra of supreme tranquility. After bathing with emblica officinalis and other bathing agents and fragrant incense, perform close touching, and at dusk, invite the secret mantra and make offerings. Then, according to the ritual, offer the particularly praised offerings. Then, offer incense with white sandalwood and nama flowers with budding flowers, and garlands of jasmine flowers. Offer many and beautiful tormas, accompanied by yogurt. Then, according to the ritual, perform one hundred and eight ghee fire offerings in accordance with the activities of the secret mantra, and offer the burnt offerings of Sarara. On the thread spun by the girl, tie seven knots, praise seven times, and tie it on the left arm.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་ནས། །ཀུ་ཤའི་ལོ་མ་བཏིང་པ་ལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གློས་ཕབ་སྟེ། །བཀའ་ལུང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནི། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ཚུལ་འདྲ་བར། །སེམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཡིད་ལ་གསང་སྔགས་འདོན་
བཞིན་དུ། །ཀུ་ཤ་སར་པ་ཁྲེས་ཀྱི་སྔགས། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་བཀླུབས་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཉལ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་གཉིད་ལོག་རྨི་ལམ་ན། །བརྟན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་མཐོང་ན། །སོ་སོར་རིག་པའི་གཟུངས་དག་གམ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཅིག་ཙམ་མམ། །དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་ལ་སོགས། །རྒྱལ་སྲས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའམ། །འཁོར་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སམ། །བདག་ཉིད་ཆོ་ག་སྤྱོད་པའམ། །ཡང་ན་གོས་ཀྱིས་སྤུད་པའམ། །མཐོང་ན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་འགྱུར་བས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རི་དང་གླང་པོ་འབབ་ཆུ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་འབྲས་བུའི་ཤིང༌། །ངང་མོ་ལ་སོགས་བྱ་རྣམས་དང༌། །སེང་གེ་ལ་སོགས་རི་དགས་ཚོགས། །ཁྱུ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་རྟ་ལ་སོགས། །བུ་མོ་བཟང་མོས་བརྒྱན་པ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོས་བཀྲ་ཤིས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཡས་ཕྱོགས་ནའོ། །ནོར་དང་གོས་རྣམས་རྙེད་པ་དང། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང་ན་ནི། བློ་ཅན་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞོ་དང་འབྲས་ཡོས་འོ་མ་མར། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་རྩ་བ་དང༌། །ཡང་ན་གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱང་རུང༌། །རྨི་ལམ་དག་ན་རྙེད་པ་དང༌། དེ་འདྲའི་རྣམ་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པར་གསུངས་པས་ན། །དེས་ན་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་བརྩམ། །གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་ནོར་བུའམ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་ཐོབ་ན་ནི། །དེ་ནས་བསྙེན་པའམ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །གོས་དང་ཁྲུས་དང་རྒྱན་དག་གིས། །བདག་ཉིད་བརྒྱན་པར་མཐོང་ན་ནི། །དེ་ཚེ་བསྙེན་པའམ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ། །རང་གི་རིག་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་རིགས་ཡུམ་གྱི། །སྣ་མའི་མེ་ཏོག་བརྒྱད་དག་དང༌། །རས་ཟུང་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཙནྡན་གྱི་ནི་བདུག་སྤོས་ཀྱིས། །ལན་བརྒྱ་ཉིད་དུ་བདུགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ལྷ་ཉིད་རྨི་ལམ་དུ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བཀའ་ལན་གསོལ། །ཨུ་ཤི་ར་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །གྲོག་མཁར་ས་ཡི་སྣོད་དུ་གཞག །མཆོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཚིམ་བྱས་ནས། །ལན་བརྒྱ་དག་ཏུ་མངོན་
བསྔགས་ཏེ། དེ་ནི་འོ་མའི་ནང་དུའམ། །ཡང་ན་སྦྲང་རྩིའི་ནང་དུ་གཞག །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ནས། །སྲོད་དུ་ཡང་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །རྣམ་པ་འདི་

【汉语翻译】
之后，在铺设吉祥草叶之上，以此使之降临，祈请教言之后，如自己本尊之仪轨，心中善加思维，心中念诵秘密真言，吉祥草和萨尔帕草的咒语，以鲜花和香焚熏，如何安乐而卧。如果入睡做梦时，见到稳固证悟之本尊，或者各自明智之陀罗尼，或者三宝中之一尊，对彼等进行供养等，或者王子大神通，或者四众眷属等，或者自己行持仪轨，或者以衣物装饰，见到则成就临近，修行者应当知晓。山和象、瀑布，大海和果树，天鹅等鸟类，狮子等山中动物群，殊胜牛、吉祥马等，以妙龄少女装饰，以吉祥宝瓶带来吉祥，各种形态在右方。获得财物和衣物等，以及彼等清净之物，如果见到好的梦境，智者应当知晓成就。酸奶和米饭、牛奶、酥油，鲜花、果实的根茎，或者成就之物也好，梦中获得，见到如是之相，因说咒语成就，因此具慧者，应当开始念诵修持之事业。如果以咒语获得珍宝，或者修持之物，从那时起念诵或者修持之，事业应当迅速开始。如果见到自己以衣物、沐浴和装饰品装饰，彼时念诵或者修持之，事业应当精进开始。如理供养自己之明咒，之后以本族母之，八瓣花朵，以及双丝绸供养。以旃檀之焚香，焚烧一百遍，之后本尊在梦中，随意祈请教言。如乌西拉之影像，放置于蚁穴土器中，供养并令其满足后，显扬赞颂一百遍，此则放置于牛奶中，或者放置于蜂蜜中，于三时中善加供养后，夜晚也进行祈祷。如此之相。

【英语翻译】
After that, on the spread Kusha grass leaves, thereby causing it to descend, after requesting instructions, like the ritual of one's own deity, thinking well in the mind, reciting secret mantras in the mind, the mantras of Kusha grass and Sarpa grass, fumigating with flowers and incense, how to lie down comfortably. If, when falling asleep and dreaming, one sees a stable and realized deity, or the Dharani of individual wisdom, or one of the Three Jewels, make offerings to them, etc., or the great magical power of the prince, or the fourfold retinue, etc., or oneself performing the ritual, or decorating with clothes, seeing that accomplishment is near, the practitioner should know. Mountains and elephants, waterfalls, the ocean and fruit trees, swans and other birds, lions and other mountain animal groups, excellent cattle, auspicious horses, etc., adorned with beautiful young girls, auspicious with good vases, all kinds of forms are on the right side. Obtaining wealth and clothes, etc., and those pure things, if you see good dreams, the wise should know that it is accomplished. Yogurt and rice, milk, butter, flowers, fruit roots, or even accomplished substances, obtained in dreams, seeing such appearances, because it is said that mantras are accomplished, therefore, the wise should begin the activities of recitation and practice. If one obtains jewels with mantras, or the objects of practice, from that time on, the activities of recitation or practice should be started quickly. If you see yourself adorned with clothes, bathing, and ornaments, then the activities of recitation or practice should be started diligently. Properly offer your own knowledge mantra, then with the eight petals of the mother of the family, and offer with double silk. With sandalwood incense, burn it a hundred times, then the deity in the dream, ask for instructions as you wish. Like the image of Ushira, place it in an anthill clay pot, after offering and satisfying it completely, manifest and praise it a hundred times, then place it in milk, or place it in honey, after offering it well at the three times, also pray at night. Such appearance.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཡོངས་སུ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་གྱུར་ན། །དེ་ལྟ་བྱའམ་མི་བྱ་བ། །ལྷ་ཉིད་བཀའ་ལན་གསོལ་བར་མཛད། །སྨྱུང་བྱས་འདོད་པའི་དུས་མཚམས་ལ། །རིག་སྔགས་ཆོ་ག་བཞིན་མཆོད་དེ། ཐ་ཆུངས་རྣམ་པ་བདུན་དག་དང༌། །ཤིང་གི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ལྔས། །སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་པའམ། །ཡང་ན་བཟླས་བརྗོད་གྲངས་དག་གིས། །བྱས་ན་རིག་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་སྟ་གོན་གནས། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྟ་གོན་གནས་པའི་ཆོ་ག་འདི། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །འདི་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་ཡིན་པས་ན་འདིར་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་གསང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་སྔར་ལངས་ནས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒོ་བཞི་དང༌། ཁ་ཁྱེར་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང༌། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་དང༌། ནང་གི་ཁྱམས་དང༌། རབ་ཆུང་དུ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཚོན་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བྲི་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་པ་ལྔར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ནས་བརྩམས་ནས་དཀར་པོ་དང༌། །དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའི་ནང་དུ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ནི་ནག་པོའོ། །ཁྱམས་ཀྱི་ས་གཞི་ནི་དམར་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ནི་སེར་པོའོ། །མུ་ཏིག་ཧ་ར་ནི་ནག་པོའོ། །རྟ་བབས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སེར་པོའོ། །རི་དགས་ནི་ནག་པོ་བྲིའོ། །པདྨའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་ནས་བཟུང་སྟེ་མཚམས་བཞེར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་
རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །ཁྱམས་ལ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་བཀོད་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དེ། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རིགས་

【汉语翻译】
您自己也，如果能令完全欢喜，那样做还是不做呢？请天神您赐予回答。斋戒后在想要的时间，如仪轨般供养明咒，以七种劣等物和五种殊胜的树心，做一百零八次火供，或者以念诵的数量，如果做了，明咒本身，会迅速地赐予开示。如此这般明咒的预备行，由此会迅速成就。这预备行的仪轨，是极为广为人知的。这些是共同的仪轨，因此在此处讲述没有矛盾。预备行的仪轨，是秘密次第的划分。之后第二天早上早起，洗漱等做完后，涂抹坛城并画线。也就是四门和，外饰和，网和，半网和，太阳和，月亮和，极其美丽的拂尘，以及外围燃烧的巨大金刚链，内部的回廊和，矮墙和，各种莲花的线条。之后加持颜料，绘画是做成五层宫殿，从外侧开始，分别是白色和，红色和，黄色和，绿色和，黑色内部，按照顺序。方位的颜色确定也是这样。中央画上各种八瓣莲花。金刚墙是黑色的。回廊的地面是红色的。珍宝的围栏是黄色的。珍珠项链是黑色的。台阶是各种颜色的。十一金刚是白色的。法轮是黄色的。鹿是黑色的。莲花中央画上主尊的法器九股金刚杵。从有权者开始，到边角是分开的金刚杵和，独股金刚杵和，以杵标帜的棍棒和，获得金刚杵等按照顺序。回廊上画上吉祥天女等和世间守护者的标志。那样画完后，摆放宝瓶等物品，沐浴后生起处所等，如理迎请诸神，并展示手印。其中第一个是部。

【英语翻译】
You yourself, if you can create complete joy, should it be done or not? Please, deity, grant a reply. After fasting, at the desired time, offer to the mantra as per the ritual. With seven inferior substances and five excellent tree essences, perform one hundred and eight fire offerings, or with the number of recitations. If done, the mantra itself will swiftly grant instructions. Thus, the preliminary practice of mantra, by this, will be quickly accomplished. This ritual of preliminary practice is extremely well-known. These are common rituals, so there is no contradiction in explaining them here. The ritual of preliminary practice is a division of secret order. Then, the next morning, after waking up early and performing washing and so on, smear the mandala and draw lines. That is, the four doors and, the outer decoration and, the net and, the half-net and, the sun and, the moon and, the extremely beautiful whisk, and the outer perimeter with a great blazing vajra chain, the inner corridor and, the low wall and, the lines of various lotuses. Then bless the paints, and the painting is done as a five-tiered palace, starting from the outside, namely white and, red and, yellow and, green and, black inside, in order. The determination of the colors of the directions is also the same. In the center, draw various eight-petaled lotuses. The vajra fence is black. The ground of the corridor is red. The jewel fence is yellow. The pearl necklace is black. The steps are of various colors. The eleven vajras are white. The Dharma wheel is yellow. The deer is painted black. In the center of the lotus, draw the principal deity's attribute, the nine-pronged vajra. Starting from the powerful one, the corners are separated vajras and, single-pronged vajras and, clubs marked with vajras and, obtaining vajras, etc., in order. On the corridor, draw the emblems of the auspicious goddesses and the protectors of the world. After drawing in that way, arrange the vase and other items, and after bathing, generate the place and so on, invite the deities as appropriate, and show the mudras. The first of these is the family.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལྷ་སོ་སོའིའོ། །གསུམ་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱིའོ། །བཞི་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་ཕན་ཚུན་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ནི་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བའི་རྩེ་མོ་མཛུབ་མོའི་དྲུང་དུ་ཅུང་ཟད་དབྱུང་བར་བྱས་ནས། གུང་མོ་གཉིས་པའི་ཕྱི་རོལ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་བར་ནས་གང་ཙམ་གྱིས་མ་རེག་པར་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཞིབས་པའོ། །སྔགས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀའི་ལོགས་སུ་གཞག་ལ་གཡས་པའི་སོར་མོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱས་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ལི། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཅུག་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་གྱེན་དུ་གཤིབས་ནས་བསྒྲེང་བའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ། ཚིགས་བཀུག་ནས། སྲིན་ལག་གི་མདུན་དུ་གཟུགས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེང༌། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནང་དུ་གཞུག་གོ །སྔགས་ནི་ཨོཾ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་
ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ལག་པའི་ནང་དུ་བཅུག་པའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀུ་ལཾ་དྷ་རི་བནྡྷ་བནྡྷ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྲིན་ལག་གི་ཚིགས་བར་མ་མཐེ་བོས་མནན་མཐེའུ་ཆུང་དང་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པར་བཅུག་པའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཀུག་ནས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ལ

【汉语翻译】
这是心髓的手印。第二是各个神的手印。第三是种姓佛母的手印。第四是大的誓言手印。其中，种姓心髓的手印是双手互相握拳，右手的拇指伸出。咒语是嗡 班杂 德哩嘎 梭哈（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：वज्र धृक स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra dhṛka svāhā，汉语字面意思：金刚 持 梭哈）。各个神的手印是：金刚摧毁的手印是双手合掌，掌心空虚，将两个无名指放入掌中，互相交叉的指尖稍微从食指根部伸出，将两个中指从中指外侧弯曲，中间稍微不接触，两个拇指和小指并拢。咒语是上面所说的。或者是嗡 班杂 扎拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वालाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālāya svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 火焰 梭哈）。金刚暴怒的手印是左手的两个食指放在一起，右手的三个手指做成金刚杵的样子。咒语是：嗡 祖汝 祖汝 旃扎里 噶里 噶拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ལི། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ चुरु चुरु चण्डलि किलि कि लाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ curu curu caṇḍali kili ki lāya svāhā，汉语字面意思：嗡 祖汝 祖汝 暴怒母 噶里 噶拉亚 梭哈）。金刚橛的手印是双手握拳，稍微交叉放入，两个拇指并拢向上伸直。咒语是：嗡 扎萨亚 扎萨亚 班杂 噶里 噶拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ त्रासय त्रासय वज्र किलि कि लाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trāsaya trāsaya vajra kili ki lāya svāhā，汉语字面意思：嗡 扎萨亚 扎萨亚 金刚 橛 梭哈）。金刚棒的手印是从合掌的姿势伸出两个拇指，弯曲指节，放在无名指的前面。咒语是：嗡 哈拉 哈拉 班杂 达拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ།，梵文天城体：ॐ हर हर वज्र धरा य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hara hara vajra dharā ya svāhā，汉语字面意思：嗡 哈拉 哈拉 金刚 持 梭哈）。金刚锤的手印是双手握拳，伸出两个拇指，两个小指放入掌中。咒语是：嗡 扎哈拉 扎哈拉 班杂 扎崩扎纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्र हर प्र हर वज्र प्र भञ्जनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pra hara pra hara vajra pra bhañjanāya svāhā，汉语字面意思：嗡 扎哈拉 扎哈拉 金刚 摧破 梭哈）。金刚部的
佛母的手印是从合掌的姿势将两个食指和两个无名指放入掌中。咒语是：嗡 咕噜 达日 班达 班达 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལཾ་དྷ་རི་བནྡྷ་བནྡྷ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ།，梵文天城体：ॐ कुलं धरि बन्ध बन्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kulaṃ dhari bandha bandha svāhā，汉语字面意思：嗡 种姓 持 束缚 束缚 梭哈）。大的誓言手印是用拇指按住无名指的中间指节，小指和中指并拢伸直，两个食指放入中指的第三个指节。咒语是：嗡 香嘎热 玛哈 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱའོ།，梵文天城体：ॐ शं करे महा समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ kare mahā samaye svāhā，汉语字面意思：嗡 香嘎热 玛哈 萨玛耶 梭哈）。然后，召唤世间守护者，展示各自的手印，对一切进行供养。

【英语翻译】
This is the heart essence mudra. The second is the mudra of each deity. The third is the mudra of the family mother. The fourth is the great samaya mudra. Among these, the family heart essence mudra is to hold the hands in fists towards each other, with the right thumb pointing upwards. The mantra is Om Vajra Dhrika Svaha (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：वज्र धृक स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra dhṛka svāhā，汉语字面意思：Vajra Holder Svaha). The mudras of each deity are: The Vajra Destroyer mudra is to join the two hands with the palms hollow, put the two ring fingers inside, with the tips of the crossed fingers slightly protruding from the base of the index fingers, bend the two middle fingers from the outside of the second joint, without touching each other in the middle, and join the two thumbs and little fingers. The mantra is as mentioned above. Or Om Vajra Jvalaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वालाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālāya svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Flame Svaha). The Vajra Wrathful mudra is to place the two index fingers of the left hand on either side, and make the three fingers of the right hand like a vajra. The mantra is: Om Tsuru Tsuru Chandali Kili Kilaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ལི། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ चुरु चुरु चण्डलि किलि कि लाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ curu curu caṇḍali kili ki lāya svāhā，汉语字面意思：Om Tsuru Tsuru Chandali Kili Kilaya Svaha). The Vajra Kili Kilaya mudra is to hold the two hands in fists and put them in a slightly crossed manner, with the two thumbs joined and raised upwards. The mantra is: Om Trasaya Trasaya Vajra Kili Kilaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ त्रासय त्रासय वज्र किलि कि लाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trāsaya trāsaya vajra kili ki lāya svāhā，汉语字面意思：Om Terrify Terrify Vajra Kili Kilaya Svaha). The Vajra Club mudra is to raise the two thumbs from the joined palms of salutation, bend the joints, and place them in front of the ring fingers. The mantra is: Om Hara Hara Vajra Dharaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ།，梵文天城体：ॐ हर हर वज्र धरा य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hara hara vajra dharā ya svāhā，汉语字面意思：Om Hara Hara Vajra Holder Svaha). The Vajra Hammer mudra is to hold the two hands in fists, raise the two thumbs, and put the two little fingers inside. The mantra is: Om Prahara Prahara Vajra Prabhanjanaya Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्र हर प्र हर वज्र प्र भञ्जनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pra hara pra hara vajra pra bhañjanāya svāhā，汉语字面意思：Om Strike Strike Vajra Destroyer Svaha). The Vajra family
mother's mudra is to put the two index fingers and two ring fingers inside the hands from the palms of salutation. The mantra is: Om Kulam Dhari Bandha Bandha Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལཾ་དྷ་རི་བནྡྷ་བནྡྷ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ།，梵文天城体：ॐ कुलं धरि बन्ध बन्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kulaṃ dhari bandha bandha svāhā，汉语字面意思：Om Family Holder Bind Bind Svaha). The great samaya mudra is to press the middle joint of the ring finger with the thumb, join and raise the little finger and middle finger, and put the two index fingers into the third joint of the middle finger. The mantra is: Om Sham Kare Maha Samaye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱའོ།，梵文天城体：ॐ शं करे महा समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ kare mahā samaye svāhā，汉语字面意思：Om Sham Kare Maha Samaye Svaha). Then, summon the world protectors, show their respective mudras, and offer to all.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། །བླ་མའི་ཁ་ནས་མངོན་སུམ་དུ། །རིག་སྔགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ནས། །གུས་ཤིང་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །བླ་མས་ཐོག་མར་ལན་གསུམ་བཟླས། །རང་གིས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་མཆོད། །དེ་ནས་ཡི་གེ་མང་པོའི་སྔགས། །གི་ཝང་གིས་ནི་ཤོག་ཤོག་ལ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་མངོན་བྲིས་ཏེ། །དེ་ནས་ཅི་བདེ་བ་ཁ་ཏོན་བསླབ། །བླ་མས་ཇི་ལྟར་མགུ་བ་ལས། །དུས་མཚམས་དག་གམ་ཚེས་གཞན་ལ། །རིག་སྔགས་དག་ནས་བྱིན་པ་དག །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གུས་པར་ནོད། །སློབ་མ་ལེགས་པར་མནོས་པ་དེ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། མ་བསྙེན་པར་ཡང་དེ་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་ཉེ་བར་གནས། །ཡང་ན་གསེར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །བུམ་པ་གསེར་ཞིང་གཙང་ལ་བཟང༌། །སྐྱོན་ཀུན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་ངོ་མཚར་དག་ཀྱང་བྱས། །དེ་ལ་སྤོས་ཆུ་འབའ་ཞིག་མེད། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤམས་བྱས་ནས། །གཙང་མར་བྱས་ཏེ་ནུབ་གཅིག་གམ། །ནུབ་གསུམ་དུ་ནི་སྨྱུང་བྱས་ཏེ། །སྲོག་ལ་རབ་ཏུ་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །ཆོ་ག་འདི་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གདམས་པ་དག །གྲོ་ག་ལ་སོགས་ཤོག་ཤོག་ལ། །གི་ཝང་གིས་ནི་མཉམ་བྲིས་ཏེ། །ཤོག་ཤོག་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་
གཞུག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་མཆོག་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལྷ་བཤོས་མར་མེ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཆོ་ག་འདི་དག་གིས། །ནུབ་གཞན་སྟ་གོན་གནས་པ་ལ། །བདེན་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །ལན་བརྒྱར་བསྔགས་ནས་ཡང་དང་ཡང༌། །བདུག་སྤོས་ཀྱིས་ནི་རབ་བདུགས་ཏེ། །དྲི་ཞིམ་ཁྲུས་བྱས་གཙང་བྱས་ནས། །ཕྱག་བྱས་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་སུ། །གསང་བྱེད་བཅས་པའི་ལག་པ་ཡིས། །དེ་ལས་གཅིག་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་ཤེས་ནས་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གུས་པས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་གཞག །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བསྔགས་ཏེ་སྒྲུབ། །དེ་ཉིད་དེ་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གཞན་མི་སྒྲུབ། །སྒྲུབ་ན་ཡང་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་གྲུབ་ནས་བྱིན་པ་དང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་མ་ནོས་ན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་དེ་ནི་འགྲུབ་

【汉语翻译】
等做完后，布施朵玛，进行火供，如诀窍一般念诵所有坛城的咒语。这是坛城仪轨的次第划分。然后进行经续中所说的受持种姓的仪轨，弟子向坛城顶礼后，特别要供养，从上师口中公开地受持所有明咒。双手捧满鲜花，恭敬地行礼，上师首先念诵三遍，自己念诵三遍后供养。然后用麝香在纸上如所说般清晰地书写许多文字的咒语，之后学习随自己能力所及的念诵。从上师满意时，在合适的时机或其他吉日，清净地接受明咒的加持，如仪轨般恭敬地接受。弟子如果好好地接受了，不久就能成就。即使没有亲近，也要经常亲近它。或者用金等制成的，黄金且干净美好的宝瓶，在完全确定没有过失的地方，也做吉祥的奇特之事。其中只有香水，特别陈设后，清净地做一夜或三夜的斋戒，要尽力而为，行持这些仪轨。将秘密咒语、明咒、诀窍等，用麝香一起写在纸上，将所有纸张放在一起。
以明咒之王，用香、花、上等熏香，以及食子供品、灯和火供事业来供养。通过这些仪轨，在其他夜晚准备就绪的地方，以真诚和誓言，特别地祈祷。念诵百遍赞颂后，再三地用熏香熏，用香水沐浴，清洗干净后，顶礼，心中想着，用带有秘密印记的手，从中取出一个。知道后就顶礼，恭敬地放在头顶上。有智慧的人赞颂后修持，立即从那之中修持成就。有智慧的人不修持其他的，如果修持也会死亡。如果成就后给予加持，没有如仪轨般接受，就是修行者的本尊，对此能够成就。

【英语翻译】
After doing things like that, offer the torma and perform the fire puja. Recite the mantras of all the mandalas as instructed. This is the sequential division of the mandala ritual. Then, perform the ritual of receiving the lineage as described in the tantras. The disciple prostrates to the mandala and makes offerings, especially receiving all the vidya mantras openly from the guru's mouth. Fill your palms with flowers, respectfully pay homage, and the guru recites it three times first. Then, you recite it three times and make offerings. Then, write clearly on paper with musk the mantras with many letters as instructed. After that, learn to recite as much as you can. When the guru is satisfied, at the appropriate time or on another auspicious day, purely receive the blessings of the vidya mantras and respectfully accept them according to the ritual. If the disciple accepts well, they will achieve it soon. Even without approaching, always stay close to it. Or, a vase made of gold, etc., a golden, clean, and beautiful vase, in a place where it is completely certain that there are no faults, also do auspicious and wonderful things. There is only incense water in it, especially after arranging it, purify it and fast for one night or three nights. You must do your best and practice these rituals. Secret mantras, vidya mantras, instructions, etc., are written together on paper with musk, and all the papers are put together.
With the king of vidya mantras, offer with incense, flowers, and excellent incense, as well as food offerings, lamps, and fire puja activities. Through these rituals, in a place prepared on another night, with truth and vows, especially pray. After reciting the praise a hundred times, repeatedly fumigate with incense, bathe with fragrant water, wash clean, prostrate, think in your mind, and with the hand with secret marks, take one out of it. After knowing it, prostrate and respectfully place it on the top of your head. The wise person praises and practices, and quickly achieves from that. The wise person does not practice others, and if they do, they will die. If after achieving, blessings are given, and it is not accepted according to the ritual, it is the deity of the practitioner, and it can be achieved.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས། །རིག་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་ནས། །ལན་བརྒྱར་ཡོངས་སུ་བཟླས་བརྗོད་དེ། །འདིར་ནི་ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་དག་གིས་བརྒྱན། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྙེན་པ་དང༌། །འདི་ལ་རབ་ཏུ་འགོ་བར་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛོད་ཅེས་བྱ། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་མ་ཡིས། །རིག་སྔགས་སྦྱིན་ཞིང་ཡོངས་བཟུང་བའི། །ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་ཉིད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཁས་པས་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ཀུན། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་རྫས་དག་ཀྱང༌། །ཚུལ་བཞིན་ཐོབ་སྟེ་བསྙེན་མི་དགོས། །ཟློས་པ་གྲུབ་པ་པོ་དག་གིས། །རིག་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་བཟླས་པ་ཡིས། །བསྙེན་པ་ཚད་བྱས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་མ་བསྙེན་འགྲུབ་པར་འགྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་གསང་སྔགས་ཡིན། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྩ་བ་དང༌། །རྡོ་གུ་གོས་དང་གསེར་དང་ཞོ། །འབྲས་དང་ནོར་བུ་བུ་མོ་དང༌། །མལ་ཆ་རྣམས་དང་ལྷམ་དག་དང༌། །རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་ནི། །གླང་པོ་བ་ལང་རྟ་ལ་སོགས། །བཀུར་སྟི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༌། །བདག་གི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ། །གུས་པར་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་
འཚལ་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅི་རིགས་པར། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་དབུལ་ཏེ། དེ་ནས་གསང་སྔགས་ནོད་པར་བྱ། །རིག་སྔགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ།། །།འདི་དག་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ད་ནི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །ཚེ་འདི་དང་གཞན་དག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །དབང་པོ་ཉམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་སྐྱོན་བྱུང་བའོ། །ཚེ་ཟད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་གནས་པའི་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །ཚེ་ཉམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཉམས་དམས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ན་བདག་དང་གཞན་སྲུང་བའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདག་ཅག་ལ་སྐྱབས་མི་བྱེད་པ

【汉语翻译】
照片知。以明咒心祈祷后，百次完全念诵，在此拿去拿去这样。以香气扑鼻的鲜花装饰。祈请世尊，请您开始。世尊我已抓住，请您开始。师徒以明咒施予并完全抓住。如此行事之仪轨，神自会成就。智者应知一切明咒之成就，即是成就。如是之物，如法获得，无需祈请。念诵成就者，以如法念诵明咒，祈请之量为何，不祈请亦能成就。为成就故，是秘密咒语。花、果、根，石头、布、金、酥油，稻米、珍宝、女儿，卧具等和鞋子等，一切装饰之物，以及修法之用具等，象、牛、马等，各种敬意，以及我的一切财产都供养。恭敬合掌顶礼，自身也供养。如是知晓仪轨，以各种各样的方式，随力供养上师，之后接受秘密咒语。这是明咒完全接受之次第的区分。这些也是智者们应该理解的意义。非常广博就足够了。现在开始进入正文。如是修持会如何呢？为了说明会有如此这般对今生来世造成损害之事。宣说了“众生官能衰退”等。众生之前已经说完了。官能衰退，是指眼睛等官能出现问题。寿命耗尽，是指生命之官能存在的延续断绝。寿命衰退，是指其本身变得衰弱。不吉祥聚集，是指不吉祥之事物靠近。诸神背弃，是指以前守护自己和他人的四大天王等不再庇护我们。

【英语翻译】
Photo knowledge. After praying with the mind of Vidyā-mantra, recite it completely a hundred times, saying, "Take it, take it here." Adorned with fragrant flowers. Pray to the Blessed One, please begin. Blessed One, I have grasped, please begin for me. The teacher and the disciple give and completely grasp the Vidyā-mantra. Having done this ritual, the deity will surely be accomplished. The wise should know that all accomplishments of Vidyā-mantra are accomplishments themselves. Such things, if obtained properly, do not require supplication. Those who have accomplished recitation, by reciting the Vidyā-mantra properly, whatever is the measure of supplication, it will be accomplished without supplication. For the sake of accomplishment, it is a secret mantra. Flowers, fruits, roots, stones, cloth, gold, ghee, rice, jewels, daughters, bedding, shoes, all kinds of ornaments, and all the tools for practice, elephants, cows, horses, etc., various kinds of respect, and all my possessions are offered. Respectfully folding hands and prostrating, one's own self is also offered. Thus, knowing the ritual, in various ways, offer to the Guru according to one's ability, and then receive the secret mantra. This is the distinction of the order of completely receiving the Vidyā-mantra. These are also meanings that the wise should understand. Very extensive is enough. Now let's enter the main text. What will happen if we practice like this? In order to explain that there will be such things that cause harm to this life and the next. It is said, "Sentient beings' faculties decline," etc. Sentient beings have already been discussed before. The decline of faculties refers to problems with the eyes and other faculties. The exhaustion of life refers to the interruption of the continuity of the existence of the faculty of life. The decline of life refers to its weakening. The accumulation of inauspiciousness refers to the proximity of inauspicious things. The gods turning their backs refers to the fact that the Four Great Kings, etc., who used to protect oneself and others, no longer protect us.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་དུར་གྱུར་པ་མཛའ་ཞིང་ཡིད་གཅུགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་འཚེ་ཞིང་གནོད་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་རྣམས་ལ་གཞན་དག་གིས་གཙེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཞེ་འགྲས་པའོ། །ནོར་འགྲིབ་པས་ནི་གནོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་བདོག་པ་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་གནོད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མི་བདེ་བའོ། །ང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའོ། །གནོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་བའོ། །འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་
པའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ཉམས་པའི་སྔ་ལྟས་བྱུང་བས་བདག་ཉིད་དོགས་པ་སྐྱེས་པའོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའོ། ཁྱད་སྟེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བཟད་གདོན་གྱིས་ཉོན་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་འདིས་དེ་དག་རྣམས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ཡང་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མདོ་འདི་ཐོག་མར་མཉན་དགོས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དགོས་པ་ཁོ་བ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་མདོ་སྡེ་འདི་མཉན་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
哦！“与友善可爱之人为敌”，是指对于我的儿子等亲近之人，国王等进行损害和伤害。 “折磨婆罗门等”，是指对于属于眷属的以残食为生的人们，被其他人折磨。 “彼此不和睦”，是指他们之间互相嫉妒。 “因财富减少而受害”，是指自己和他人的财产都将减少。 “超越悲伤的损害”，是指悲伤，即内心不安宁。 “我与”，是指他自己的身体极度痛苦。 “损害和”，是指由于这两个原因，食肉者等的形象在梦中显现。 “恐惧和贫困”，是指恐惧，即无缘无故地感到毛骨悚然。
或者是指国王的惩罚等。贫困是指因财产减少的预兆出现，自己产生担忧。 “星曜和星宿，诅咒和恶作剧”，其中，“星曜”是指太阳等的损害。“星宿”是指昴星团等的损害。“诅咒”是指仙人的诅咒等。“被不悦意的鬼神所困扰”，是指被罗刹等具有强大力量的凶恶之物所控制。“由悲伤和疲惫所生”，是指由身心痛苦所生。“即使梦见罪恶”，是指通过这种方法，他们都将被抛弃，这是剩余的部分。 如此宣说，如果如法地完成以上所述和以下将要出现的仪式，那么即使众生的感官变得迟钝等损害已经发生，也一定会解脱，这是它的意义。 如果有人问，这部具有如此利益的经典是否必须首先听闻？ 答案是：这当然是必要的，因为它是进入坛城的支分。 为了首先宣说听闻此经的方法，所以说了“那是彻底清洗的清净”。“那是”是指坛城。

【英语翻译】
Oh! "Being hostile to friendly and lovely people" means that kings and others inflict harm and injury on my sons and other close relatives who are dear and cherished. "Tormenting Brahmins and others" means that those who belong to the retinue and live on leftovers are tormented by others. "Not being in harmony with each other" means that they are jealous of each other. "Being harmed by the decrease of wealth" means that the possessions of oneself and others will decrease. "The harm that transcends sorrow" means that sorrow is the uneasiness of the mind. "I and" means that one's own body becomes extremely painful. "Harm and" means that due to these two causes, the images of flesh-eaters and others appear in dreams. "Fear and poverty" means that fear is the feeling of goosebumps for no reason.
Or it refers to the punishment of the king and so on. Poverty means that the omen of the decrease of wealth has appeared, and one's own self has arisen with worry. "Planets and stars, curses and witchcraft," among which, "planets" refers to the harm of the sun and so on. "Stars" refers to the harm of the Pleiades and so on. "Curses" refers to the curses of sages and so on. "Being afflicted by unpleasant spirits" means being seized by Rakshasas and other fierce beings with great power. "Born from sorrow and fatigue" means born from the suffering of body and mind. "Even if one sees evil in dreams" means that by this method, they will all be abandoned, which is the remaining part. Thus it is declared that if the rituals mentioned above and those that will appear below are properly performed, then even if harm such as the dulling of the senses of beings has occurred, they will surely be liberated, which is its meaning. If someone asks, is it necessary to listen to this sutra, which has such benefits, first? The answer is: This is certainly necessary, because it is a limb of entering the mandala. In order to first declare the method of listening to this sutra, it is said, "That is thoroughly washed and pure." "That" refers to the mandala.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པས་སོ། །རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ཏེ། སྤོས་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་པའོ། །མདོ་སྡེ་དམ་པ་མཉན་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་འདི་མཉན་ཞིང་བཀླག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་འགའ་ཞིག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་རྒྱུད་བཤད་པ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འདི་གཞུང་ཙམ་བསྟན་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ཐམས་ཅད་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ཡང་སྤྲོས་པས་
ཆོག་གོ །ད་ནི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དང་ཞིང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཡིད་དགེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་དང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་ནི་དད་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱི་མ་ནི་དང་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་གུ་ལའི་རས་ལ་སོགས་པ་སྨད་པ་མ་ཡིན་པའི་གོས་བགོས་པའོ། །ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་དོན་གཞན་དག་གིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཉན་ཅིང་ཀློག་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སྤང་བར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་སྤྱོད་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། གཟུངས་འདི་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཉན་པ་ལས་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞན་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །མི་བཟད་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ཀྱང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུམ་བུ་མེ་དཔལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་ཅིང་སྤང་བར་དཀའ་བའི་ནད་ཆེན་པོ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་ཟད་ཅིང་དེངས་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ལའོ། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
想要进入其中。所谓“彻底清洗干净”，是指把脸等清洗干净，涂上香等香气扑鼻的东西。所谓“应听闻殊胜经”，是指应听闻和读诵具有无边利益的此陀罗尼。有些人会这样想：未进入坛城而宣讲续部，会有过失吗？不是的，要知道仅仅是阐述经文，是没有过失的。即使那样，如果认为是有过失的，那么一切都会变成那样。其他方面，展开来说就足够了。现在进入正文，所谓“凡是心善具信者”，其中的“凡是”，是指任何。“心善”，是指具有无害之心。“具信”，是指具有信心。或者，前者是指具有两种信心，后者是指具有最初的信心。所谓“以净衣严饰”，是指穿着杜古拉布等不被贬低的衣服。所谓“甚深佛行境”，其中的“甚深”，是指其他言辞和意义无法理解。“佛行境”，是指唯有如来才能到达的境界。所谓“若能听闻此经”，是指如果听闻和读诵这样的经。这段话是为了说明，想要舍弃前面所说的各种不顺之品的人，应该具备这样的行为，听闻此陀罗尼等是为了这个目的。如果那样听闻，会有什么利益呢？为了说明还能获得其他利益，所以说“此经之威光”，等等。“一切有情众”，是指为了什么而做的一切。“难忍疾病亦”，是指消除天花、炭疽等非常痛苦且难以舍弃的大病。所谓“彼等一切见寂灭”，是指要知道那些也会消尽和痊愈。所谓“寿命福德增”，是指此生。“解脱一切罪”，是指

【英语翻译】
wishing to enter into it. "Thoroughly washed and clean" means to cleanse the face and so on, and to apply fragrant substances such as incense. "The excellent sutra should be listened to" means that this dharani, which possesses infinite benefits, should be listened to and recited. Some may think that explaining the tantra to those who have not entered the mandala is a fault. It is not so, for it should be known that there is no fault in merely explaining the text. Even so, if one thinks it is a fault, then everything will become so. Otherwise, elaboration is sufficient. Now, let us enter into the main text. "Whoever has a virtuous mind and faith" means that "whoever" refers to anyone. "Virtuous mind" means possessing a mind free from harm. "Faith" means possessing faith. Alternatively, the former refers to having two kinds of faith, while the latter refers to having initial faith. "Adorned with clean clothes" means wearing clothes that are not despised, such as Dugula cloth. "Profound, the realm of the Buddha's activity" means that "profound" refers to that which cannot be understood by other words and meanings. "The realm of the Buddha's activity" refers to the realm that only the Tathagata can reach. "If one listens to this sutra" means if one listens to and recites such a sutra. This passage is to explain that those who wish to abandon the various unfavorable qualities mentioned earlier should possess such conduct, and listening to this dharani and so on is for this purpose. If one listens in that way, what benefit will there be? To explain that other benefits can also be obtained, it says, "By the splendor of this sutra," and so on. "All sentient beings" means all that is done for what purpose. "Even unbearable diseases" means eliminating great diseases such as smallpox and anthrax, which are very painful and difficult to abandon. "See all those pacified" means that it should be known that even those will be exhausted and healed. "Life and merit will increase" means in this life. "Liberated from all sins" means

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་གྱིའོ། །འདི་བསྟན་ཏེ་མཉན་པ་ལས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་འདི་ལྟ་བུ་དག་འབྱུང་ན་གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་བྱས་པ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཉན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་བུམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་
ཕྱིར། ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་དཱུར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཡུངས་ཀར་རོ། །དཱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གོ །རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དག་གོ །ཙནྡན་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོར་ཤིཪྵ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་གོ །ཆུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསེར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་དག་ཀྱང་རུང་གསུང་ངོ༌། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཤིང་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་མགུལ་པར་རས་གཙང་མ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་དང་སྦྱར་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་མཐོ་བ་ཁ་གྱེད་པ། མཆུ་འཕྱང་བ་དག་པར་བཀྲུས་ལ་མགུལ་པ་རས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང༌། འབྲས་སོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་སྣ་ལྔ་དང༌། བྱ་ཀྲྀ་ལ་སོགས་པ་སྨན་སྣ་ལྔ་དང༌། བུ་རམ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་བཅུག་ལ་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བཟླས་པའི་གྲངས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཞིག་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་གོ་བར་སླའོ། །རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་མཆོག་མགོ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཐོག་མར་བས

【汉语翻译】
是其他世的。如果仅仅听闻此法也能产生如此的利益，那么进入坛城并进行修持，更不用说了。心中如此思量。如此宣说了听闻的利益后，为了宣说修持的支分之主要部分，宝瓶的仪轨，说了“珍宝芥子杜尔瓦等”。珍宝，是指珍宝、宝石等。芥子，是指国王的芥子。杜尔瓦，是指某种特殊的草。无瑕珍宝，是指没有裂缝等瑕疵的五种珍宝。伴随旃檀，是指具有廓香等芬芳之物。水晶，是指对前述的近似指代。金刚花，是指加持过的花。用水，要加上“充满”一词。黄金或者，宝瓶，是剩余的部分。或者，是显示其他种类的词语。白银的宝瓶也可以，是指用铜等制作的也可以。用洁净的布缠绕并充满，是指用没有破损的完整洁净的布缠绕宝瓶的颈部。如此宣说，为了谁而做，就将那件事本身的力量结合起来，用黄金等的宝瓶，肚子大，颈部高，口外张，嘴唇下垂，清洗干净后用布缠绕颈部，用具有果实的树来装饰瓶口。放入黄金等五种珍宝，稻米等五种谷物，鸟粪等五种药物，红糖等五种精华，以及芬芳的香水等，按照经典如理供养，就会如先前所说的那样。是这个意思。现在为了通过显示念诵的数量来宣说为谁沐浴，说了“二十一次或者”。这些很容易理解。国王经常沐浴，是因为头是肢体的顶端。或者对国王本身做，这也只是近似的指代而已。如此宣说，首先是

【英语翻译】
It is of other lifetimes. If merely hearing this Dharma can produce such benefits, then what need is there to mention entering the mandala and practicing? Thinking thus in the mind. Having thus explained the benefits of listening, in order to explain the ritual of the vase, the main part of the limbs of practice, it is said, "Gems, mustard seeds, durva, etc." Gems refer to precious gems, jewels, and so on. Mustard seeds refer to the king's mustard seeds. Durva refers to a certain special grass. Flawless jewels refer to the five kinds of jewels without flaws such as cracks. Accompanied by sandalwood refers to having fragrant things such as camphor. Crystal refers to an approximate indication of the aforementioned. Vajra flower refers to a blessed flower. With water, the word "fill" should be added. Gold or, vase, is the remaining part. Or, it is a word that shows other kinds. Silver vases are also acceptable, which means that those made of copper, etc., are also acceptable. Wrap with a clean cloth and fill, which means wrapping the neck of the vase with a complete clean cloth that is not damaged. Thus it is said, for whom it is done, combine the power of that thing itself, use a vase of gold, etc., with a large belly, a high neck, a wide mouth, and drooping lips, wash it clean, wrap the neck with cloth, and decorate the mouth of the vase with a fruit-bearing tree. Put in five kinds of jewels such as gold, five kinds of grains such as rice, five kinds of medicines such as bird droppings, five kinds of essences such as brown sugar, and fragrant perfumes, etc., and offer them according to the scriptures, and it will be as previously said. This is the meaning. Now, in order to explain for whom to bathe by showing the number of recitations, it is said, "Twenty-one times or." These are easy to understand. The king bathes frequently because the head is the top of the limbs. Or, it is done for the king himself, and this is only an approximate indication. Thus it is said, first is

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྙེན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བར་དུ་གཟུངས་འདི་ཉིད་ཅི་ནུས་པར་བཀླགས་ཤིང་བཟླས་ནས་གཟོད་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཅུང་ཟད་མདོའི་མཚན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། དེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་འཇོམས་པ་ནི་ཞི་ཞིང་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་ཅིང་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ནའོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་མཚན་བསྟན་པས་དོན་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་གང་ཟག་ལ་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །སྙན་ཅིང་འཇམ་པའི་ཚིག་དག་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན། །འགྲོ་རྣམས་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །བདག་གིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་རྣམ་འགྲེལ་འདི་ཐོས་ན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་འདིའི་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་སྦྱར་བ་ལས། །བདག་གིས་ཟླ་འདྲའི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ཉེར་ཞི་ཤོག །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། གསང་སྔགས་མཐའ་དག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མབ། པདྨ་འབྱུང་གནས།

【汉语翻译】
从祈请开始，到进入坛城之间，尽力读诵和念诵此陀罗尼，然后才进行沐浴的仪式，这就是它的意义。现在稍微解释一下经名的含义。“金刚”的意思是，金刚是指具有空性的智慧。从它产生的事物也这样称呼，因为（经中）说：“空性即是金刚”。“遍摧”的意思是，上面所说的各种差别。摧毁它们就是使之寂灭和消失。或者，正是以那个智慧来遍摧其他。“陀罗尼”的意思是，修行者们应该依止和忆念的缘故。“圆满”的意思是，就是究竟之义。仅仅揭示此名称，就能使能够理解其含义的人们确信无疑。当获得悦耳柔和的语言时，就像众生的心变得非常喜悦一样。当我听到这善于解释的论述时，愿智者们的心也感到非常喜悦。这部《金刚遍摧陀罗尼》的解释，是从名为《金刚灯》的著作中整理出来的。我所获得的如同月亮般的善，愿以此使众生的烦恼得以平息！《金刚遍摧陀罗尼》的解释，名为《金刚灯》。由精通所有密咒的大导师莲花生所著。
《金刚遍摧》之陀罗尼的解释《金刚灯》，莲花生。

【英语翻译】
Starting from the supplication, until entering the mandala, recite and chant this dharani as much as possible, and then perform the bathing ritual, that is its meaning. Now let's briefly explain the meaning of the sutra's title. The meaning of "Vajra" is that Vajra refers to the wisdom that possesses emptiness. Things that arise from it are also called that, because it is said (in the sutra): "Emptiness is Vajra." The meaning of "Vidalaka" is the various differences mentioned above. Destroying them means making them peaceful and disappearing. Or, it is precisely with that wisdom that others are completely destroyed. The meaning of "Dharani" is because practitioners should rely on and remember it. The meaning of "Complete" is the meaning of ultimate. Merely revealing this name can make those who can understand its meaning undoubtedly convinced. When pleasant and gentle words are obtained, just as the minds of beings become very joyful. When I hear this well-explained discourse, may the minds of the wise also feel very joyful. This explanation of the "Vajra Vidalaka Dharani" is compiled from a work called "Vajra Lamp." May the goodness I have obtained like the moon, may it pacify the afflictions of beings! The explanation of the "Vajra Vidalaka Dharani," called "Vajra Lamp." Written by the great master Padmasambhava, who is proficient in all secret mantras.
The explanation of the Dharani of "Vajra Vidalaka," "Vajra Lamp," Padmasambhava.

============================================================

